Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Trial (line 1-4)

Trial (line 1-4)

Discussions on Japan's history or Japanese books!

RE: Trial

Postby Justin » Fri 03.17.2006 12:22 am

AJBryant wrote:
トニーは日本語をマスターする一歩手前です。
Tony is within inches of mastering Japanese.


自分の夢の中に,ね。:p

Tony

I thought you might get a kick out of that. :)
User avatar
Justin
 
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: Trial

Postby ss » Fri 03.17.2006 1:07 am

I'm trying to imagine what's going on at the "rest area" there, something funny must be bursting out !

My first imagination was, something (obstacle like minor construction/renovation) was blocked in front of the tiolet, so, no choice had to use the next one.
前に、前面に = before, in front , right ?

But 手前の個室はふさがっていたので , sounds like someone actually walked forward to this toilet and tried to pull open the door, then realised it was locked, so, no choice had to use the one next to it.

:D imagination running wild I think @.@ !! Thanks Justin-san for explaining. :)
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Trial

Postby Harisenbon » Fri 03.17.2006 6:35 am

Sorry to be coming in late, my job has been hectic with all the kids graduating.

I think that everyone has a fairly good grip on the sentence, and Justin provided a very good explanation of 手前 (not てめぇ :D )

I just want to double back on the usage of ふさがっていた in this sentence. Although this means blocked, in this case it is not that the toilet is stopped up, but rather that someone is in the stall. A number of people thought that the toilet might have been stopped up or something, so I just wanted to put that out there.

[spoiler]Because the stall in front of me was occupied, I went into the one next to it.[/spoiler]
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Trial

Postby AJBryant » Fri 03.17.2006 11:56 am

I just want to double back on the usage of ふさがっていた in this sentence. Although this means blocked, in this case it is not that the toilet is stopped up, but rather that someone is in the stall. A number of people thought that the toilet might have been stopped up or something, so I just wanted to put that out there.


I was thinking about mentioning this yesterday.

The key giveaway for readers as to which "English" verb is intended should be that the subject was the 個室, not the 便所器.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Trial

Postby richvh » Fri 03.17.2006 12:26 pm

Since both Group A members have commented, shall we ask Coco-san for the next sentence?
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Trial

Postby Sachi » Fri 03.17.2006 4:43 pm

I just wanted to say:

I'm going away for the weekend, so I won't be able to contribute (I have a lot of homework to finish also.) Sorry, and hopefully see you all soon!
User avatar
Sachi
 
Posts: 640
Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm

RE: line 3 source

Postby coco » Fri 03.17.2006 5:00 pm

I should wait for more 3-4 hours, but I'm sorry that I won't have a time to post new sentence today(USA time).so I'm going to show line 3 now.

Many thanks to Rich-san,SS-san,Justin-san,Hari-san,Natemb-san, and Tony-chan. I really appreciate your thoughtful consideration for all participants.

Sachi-san, thanks for telling us about your situation. Hope see you soon.:)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Trial

Postby Txkun » Fri 03.17.2006 6:15 pm

My try:
[spoiler]
At that time, as I was on my hips on the urinal,
from next door there was a whisper "Ahh, are you ok?"
[/spoiler]

This time I did't understand much so here there are some doubts I have.

[spoiler]
下ろそうとした - from orosu and what? I don't know this costruction at all.

隣から「やあ、元気?」と声がしたのです -
I saw in the past the 'to' particle used with verb iu. Here instead verb is desu that I thought is connecting the two nouns 'koe' and 'shita no'. I tried to guess that 'shita no' may be, since we are talking about a voice, a whisper. But this is a wild guess. :|
[/spoiler]
User avatar
Txkun
 
Posts: 341
Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
Location: Rome
Native language: Italian
Gender: Male

RE: Trial

Postby Justin » Fri 03.17.2006 8:13 pm

lol, this story just keeps on getting more interesting everytime a new sentence comes out. When I get back home here to someplace where I can use Japanese, I'll try and whip up a quick vocab/grammar list, that is, if people found the last one to be of some help...or should we just wait to do that stuff later, and first let everyone have a try at it without any outside help?
User avatar
Justin
 
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: Trial

Postby richvh » Fri 03.17.2006 8:30 pm

Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Trial

Postby ss » Fri 03.17.2006 8:31 pm

Coco-san wrote
Many thanks to Rich-san,SS-san,Justin-san,Hari-san,Natemb-san, and Tony-chan. I really appreciate your thoughtful consideration for all participants


Coco-san, thank you very much too for sticking close with us all the time though with a busy trip. ;)

Justin-san, I think a quick vocab/grammer list is quite essential, it's hard to phrase the sentence to understandable english (for me, at least) :( , but sorry to trouble you.
Last edited by ss on Fri 03.17.2006 9:12 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Trial

Postby Justin » Fri 03.17.2006 9:05 pm

Not a problem at all there Shirley Sia, I'm just happy that what I did there last time with the vocab/grammar list was of some help for you. ;)
Last edited by Justin on Fri 03.17.2006 9:05 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Justin
 
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: Trial

Postby zengargoyle » Fri 03.17.2006 11:07 pm

i'll go with this:
[spoiler]just when i was getting down to business this voice came from the next stall: "yo, how 'ya doin'?".[/spoiler]

:D

and a question...
[spoiler]便器に腰を下ろす -- squatting over a 'squat' toilet?[/spoiler]
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Trial

Postby Justin » Sat 03.18.2006 12:12 am

Just some quick notes here before I head off here tonight...

[spoiler]便器 べんき
a toilet; 〔英〕a lavatory

腰 こし
waist; hips.
細い[太い]〜 ((have)) a slender [large] waist.
〜の低い modest; polite.
〜の弱い 《比喩的に》〔話〕weak-kneed.
〜の強いうどん firm noodles.
〜が痛い have a backache.
〜が重い be slow to act.
〜が軽い be ready to act.
〜を入れる get down to ((doing)).
〜を下ろす sit (down).
〜を据える settle down.
〜を抜かす lose one's legs; 《おじける》be scared.
〜を伸ばす stretch oneself.
〜を曲げる bend over [down].
話の〜を折る interrupt a person.

下ろす おろす
take [bring, get, put] down; 《カーテンを》drop; 《錨を》cast; 《救命ボートを》lower; 《大根を》grate; 《胎児を》have an abortion.

下ろそうとする
volitional form +とする = to attempt to...

If you need some more help with the volitional for +とする form, Tae Kim has an excellent write up on it here

As for the のです part, again, I'd have to go with Tae Kim's explination at the bottom of this page here about using の as an explination.[/spoiler]

Thats about all I can do for now, hope that helps a bit. ;)
User avatar
Justin
 
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: Trial

Postby AJBryant » Sat 03.18.2006 1:14 am

Zengargoyle -- a little too liberal with the translation, there... :)


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

PreviousNext

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests