Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - kindly + quickly (英語学習者の独り言)

kindly + quickly (英語学習者の独り言)

英語を勉強している方のためのフォーラムです。練習のために英語の文章を投稿してもかまわなく、英語の文法・語彙に関する質問をしてもけっこうです。

kindly + quickly (英語学習者の独り言)

Postby coco » Tue 07.14.2009 6:31 pm

Our Phreadom-san kindly fixed the problem so quickly.


別のスレッドで投稿した文章ですが、どうもしっくりきません。

文章にするまでの流れを記述すると
「あ、Phreadomさん、速い!ありがとう!」という感情が言葉にする前にまず生まれます。
で、これを報告の形にすると
「Phreadomさんが迅速に修正してくださいました」という日本語にまとめられます。

これを英語にしようとすると「きっとkindlyが入るよなぁ」と思うわけです。 
以下、頭の中の独り言です。
----
ん? すると「迅速に」ってどういう表現を使えばいいんだろう。
quickly? swiftly? prompt?  ほかになんかあったっけ。
まてよ。prompt って形容詞だな。きっと。使ったことないし、これは止めとこう。

kindly and quickly fixed はどうだろう? 
「親切かつ迅速に修正した」になるかな?
けど、「~ly and ~ly 動詞」っていうのもあまり見たことないな。 :?

:idea: そうだ! Kindlyを文頭に出したらどうかな。
Kindly, our Phreadom-san quickly fixed the problem. 
でもquickly fix ってなんだか「間に合わせの修正」みたいに響かないかな? 
それにしてもなぜQはいつもUと一緒なんだ? 一文字にすればいいのに。

……やっぱりKindlyの文頭っていうのはヘンな気がしてきた。 :?
おっ、problem は複数かな? 
いやいやこの場合、たとえこの不具合がいくつかの要因の結合だとしても
特定の不具合だから単数でいいと思うな。
Ourってのもどうだろう。「我等がPhreadomさん」なんだけど伝わらないかな。
まあいいや。間違ってたって。

うーん。Kindlyの替わりにQuicklyを文頭に出すのはどうかな。
Quickly, our Phreadom-san kindly fixed.... 
ダメだ。こりゃヘンだ。 文末にしてみよっと。
the problem quickly ん? なんだかすわりが悪いな。
そういえばso quickly っていうのをどっかで見たぞ。
よし。soも入れちゃえ。

Our Phreadom-san kindly fixed the problem so quickly.

どっかヘンだ。でも他に考えられないや。まぁいっか。

---送信。

こんな流れなんです。 こんなに短い文章でもジタバタしちゃいます。
本当はどういうふうに表現すればいいのでしょうか。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: kindly + quickly (英語学習者の独り言)

Postby Hyperworm » Tue 07.14.2009 8:49 pm

Personally, I don't like the "so" element of that sentence very much... I think it would be better rewritten
"Our Phreadom-san kindly fixed the problem very quickly"
or
"Our Phreadom-san kindly fixed the problem quickly for us"
or
"Our Phreadom-san kindly and very quickly fixed the problem (for us)"
or something.

"so quickly" can be used in three ways, as I see it:
1. "so quickly that ..." (it's not this one)
2. "so[=that] quickly." ("You don't need to run so(=that) quickly". I don't think it's this one either?)
3. so quickly. so very quickly. with such speed.

In 3. the words "so", "so very", "such" serve to emphasize "quickly", and they emphasize it to such a degree that they make "quickly" the focus of the sentence.
"Our Phreadom-san fixed the problem so quickly." = OK, this is a sentence about how incredibly fast the problem was fixed.
"Our Phreadom-san kindly fixed the problem ((very) quickly)." = OK, this is a sentence about the fact that Phreadom-san was kind to fix the problem ((very) quickly / as quickly as he did).
"Our Phreadom-san kindly fixed the problem so quickly." = :?, attention has been taken off both topics, and it's not really clear what the main focus of this sentence is any more. Actually, if you vocally emphasize "so", it works, but it seems a little exaggerated.

I think the "for us" in my sentences at the top help bring the focus off "quickly" back to the fact that this was a favour.

In response to your hitorigoto,
"promptly" is also fine;
"ly and ly verb" is fine (perhaps "~ly, and ~ly, verb" would be better??)
……やっぱりKindlyの文頭っていうのはヘンな気がしてきた。
I agree. In fact, putting any adverb at the head of the sentence like that makes it feel too "narrative/story-like" to be a proper expression of gratitude, I think.

Disclaimer:
All this is without having read where the original sentence came from :P
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: kindly + quickly (英語学習者の独り言)

Postby Gundaetiapo » Tue 07.14.2009 11:38 pm

quickly? swiftly? prompt?  ほかになんかあったっけ。
まてよ。prompt って形容詞だな。


prompt: adjective
promptly: adverb

kindly and quickly fixed はどうだろうd ly verb" is fine (perhaps "~ly, and ~ly, verb" would be better??)? 
「親切かつ迅速に修正した」になるかな?
けど、「~ly and ~ly 動詞」っていうのもあまり見たことないな。 :?


1-0: Our Phreadom-san kindly fixed the problem so quickly.
1-1 Our Phreadom-san kindly and quickly fixed the problem.
1-2 Kindly, our Phreadom-san quickly fixed the problem.


All of these are ok, but have different nuances. I agree with Hyperworm that 1-2 sounds literary. 1-0 sounds more conversational I think.

Kindlyを文頭に出したらどうかな。
Kindly, our Phreadom-san quickly fixed the problem. 
でもquickly fix ってなんだか「間に合わせの修正」みたいに響かないかな? 


Comparing:
1-3: Phreadom-san quickly fixed the problem.
1-4: Phreadom-san fixed the problem quickly.

I don't think there's a detectable difference in nuance.

それにしてもなぜQはいつもUと一緒なんだ? 一文字にすればいいのに。


そうですね、「kw」などが替わればいいんだろうと僕も思います。

こんなに短い文章でもジタバタしちゃいます。


I know the feeling. :)
Gundaetiapo
 
Posts: 527
Joined: Fri 03.30.2007 11:26 am
Location: New England
Native language: English
Gender: Male

Re: kindly + quickly (英語学習者の独り言)

Postby coco » Wed 07.15.2009 9:56 am

Hyperwormさん、Gundaetiapo さん、詳細なご説明、どうもありがとうございます。 :)

Hyperwormさんのご指摘のようにfor us を入れると、kindlyを使わなくても「くださった」の感じが出ますね。
次回からこっちを使います。 :D

Hyperworm wrote:"Our Phreadom-san fixed the problem so quickly." = OK, this is a sentence about how incredibly fast the problem was fixed.
"Our Phreadom-san kindly fixed the problem ((very) quickly)." = OK, this is a sentence about the fact that Phreadom-san was kind to fix the problem ((very) quickly / as quickly as he did).
"Our Phreadom-san kindly fixed the problem so quickly." = :?, attention has been taken off both topics, and it's not really clear what the main focus of this sentence is any more. Actually, if you vocally emphasize "so", it works, but it seems a little exaggerated.

ありがとうございます。勉強になります。

Hyperworm wrote:"ly and ly verb" is fine (perhaps "~ly, and ~ly, verb" would be better??)

"," で区切るというのは思いつきませんでした。これは便利そう。 :)

Gundaetiapo wrote:1-0: Our Phreadom-san kindly fixed the problem so quickly.
1-1 Our Phreadom-san kindly and quickly fixed the problem.
1-2 Kindly, our Phreadom-san quickly fixed the problem.


All of these are ok, but have different nuances. I agree with Hyperworm that 1-2 sounds literary. 1-0 sounds more conversational I think. 

とてもわかりやすい説明で助かります。 

Kindlyを文頭に出したらどうかな。
Kindly, our Phreadom-san quickly fixed the problem. 
でもquickly fix ってなんだか「間に合わせの修正」みたいに響かないかな? 


Comparing:
1-3: Phreadom-san quickly fixed the problem.
1-4: Phreadom-san fixed the problem quickly.

I don't think there's a detectable difference in nuance.

おかげさまで疑問が解けました。ありがとうございます。

こんなに短い文章でもジタバタしちゃいます。


I know the feeling. :)
ジタバタするけど、だからこそ外国語っておもしろいんですよね、きっと。 :D
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)


Return to 英語の練習

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests