Here is an example that could explain why I(we?) can't give simple answers to many seemingly simple questions.
Although I searched this issue in this forum, the posts I found were of years ago... (I had expected that this was a kind of FAQ, though)
It's easy if you are an eel. It means "I am an eel".(Sample question)
ぼくはウナギだ。---Is this correct?
But I'm afraid most of you are not.
The following is the explanation about this "unagi sentence" (ウナギ構文）by wikipedia.
Yes, this is just an example.A common linguistic joke shows the insufficiency of rote translation with the sentence 僕は鰻だ (boku wa unagi da), which per the pattern would translate as "(Speaking of me), I am an eel." Yet, in a restaurant this sentence can reasonably be used to say "I'd like an order of eel", with no intended humor. This is because the sentence should be literally read, "As for me, it is an eel," with "it" referring to the speaker's order. The topic of the sentence is clearly not its subject. This is an example of deferred reference, a linguistic feature much more pervasive in Japanese than in English.
Even if it's such a simple question, I'll need to make sure:
a) whether you are male or female.
b) that you are not with your boss.
c) if you are an eel.