Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 〜NEO添削のお願い

〜NEO添削のお願い

英語を勉強している方のためのフォーラムです。練習のために英語の文章を投稿してもかまわなく、英語の文法・語彙に関する質問をしてもけっこうです。

〜NEO添削のお願い

Postby coco » Wed 12.20.2006 10:57 pm

このスレッドの英文について、
添削および、ご説明いただければありがたく思います。
Fortunately I was able to find this TV program site called 'サラリーマンNEO' because Chchan45-san gave us ラジオ体操 link in another thread. Although I have not watched it before, I suppose it must be funny. According to the site information,the program is going to be aired outside of Japan by NHK world premium.
North America 25th Dec 22:17〜 (EST)
Europe 25th 19:15(UTC)
Other area 24th 24:10(JST)
-

いくつも迷った点があるので文章(post)を分けながら、お伺いできればと思いますのでよろしくお願いいたします。

1) 「〜さんのおかげで、〜に辿り着いた」という阜サ

Chchanさんが別のスレッドでラジオ体操のリンクを教えてくださったので、『サラリーマンNEO』という番組のサイトに辿り着くことができました。

・serendipitous を使うとどうなるのかと思ったけど、混乱しました。
・Owring to the link of 〜にするとどうなるのか。
・Because (of) は文頭に持って来れるのかどうか。
・find の代わりに reachを使えるかどうか。

Thanks in advance.
Last edited by coco on Wed 12.20.2006 11:15 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 〜NEO添削のお願い

Postby chchan45 » Sat 12.23.2006 7:23 pm

I held off and left this thread alone for the last 2 days, hoping that someone else will answer it because:
1. I am not the most qualified person to answer questions about English, as it is not my first language and I have never "learnt" it formally (believe it or not, we were never taught English grammar at school).
2. It would be embarrassing as coco san quoted me and it would be like trying to reply to myself.

Well, since nobody has taken the bait, I guess I will have to do the honours.

This is how I would write this passage:

Thanks to chchan45-san who mentioned ラジオ体操 in another thread (1). This led me to the website of a TV program called 'サラリーマンNEO' (2). Although I have not watched it before, it seems to be an interesting program. According to the information on the site, the program is going to be aired outside of Japan by NHK world premium.


(1) Note that I did not give you a link to radio taisou. I simply brought up the subject by saying that I thought it was something that started after WWII.
注意: 「ラジオ体操」に関するサイトを差し上げませんでしたよ。実は、「戦後からの物事と思ってしまった」と、話題を引き上げただけです。
(2) This differs from the original (Japanese) text but I think it is the best way to say it in English. You can also translate it to the text below, but I feel it sounds a little unnatural.
原文と離れたが、これは自然な話し方だと思います。以下のように訳せますが、多少違和感を感じます。
Thanks to chchan45-san who mentioned ラジオ体操 in another thread, I was able to find my way to the website of a TV program called 'サラリーマンNEO'.


serendipitous と fortunate の使い分け:
http://www.thefreedictionary.com/serendipitous
Making fortunate discoveries by accident
http://www.thefreedictionary.com/fortunate
Having unexpected good fortune; lucky

辞書によると、serendipitous の方がふさわしいと思います。但し、この語彙はイギリスではよく知られないせいか、用例は少ないです。きっと、fortunate も大丈夫です。

・Because (of) は文頭に持って来れるのかどうか。


中学校の先生は、「"because" "but" で文章を始めないようにしよう」と勧告してくれましたが、イギリスではこんなケースは(新聞、書籍などで)よくあるようです。絶対なルールはないのです。

find の代わりに reachを使えるかどうか。


このケースは使えないと思います。reachは「いろいろな手段で着くこと」を意味します。例えば、
By using a proxy server, we were able to bypass the internet blocking of the Chinese government and reach the BBC website. (proxy サーバーで中国政府のインターネット封鎖を突破して、BBCのサイトに着くことができました。)

Owring to the link of 〜にするとどうなるのか。

Sorry. I do not know what you are asking here.
Last edited by chchan45 on Sun 12.24.2006 10:44 am, edited 1 time in total.
Reading 李香蘭 私の半生

Please note that:
1. English is not my first language.
2. I am not Japanese. I am prone to making mistakes so please point them out if you see any.
chchan45
 
Posts: 403
Joined: Wed 03.01.2006 10:01 am
Location: United Kingdom

RE: 〜NEO添削のお願い

Postby coco » Mon 12.25.2006 12:06 pm

Chchanさん。
コメントしづらい内容だったにもかかわらず、ご説明いただき、ありがとうございます。

This led me

なるほど。主語を逆転させるという発想がまったく浮かびませんでした。 :p

中学校の先生は、「"because" "but" で文章を始めないようにしよう」と勧告してくれましたが、イギリスではこんなケースは(新聞、書籍などで)よくあるようです。絶対なルールはないのです。

分かりやすい解説で、助かります。
「基本的には文頭に持って来ないが、倒置法などとして使われる例もある」と理解しました。

reachは「いろいろな手段で着くこと」を意味します。例えば、
By using a proxy server, we were able to bypass the internet blocking of the Chinese government and reach the BBC website. (proxy サーバーで中国政府のインターネット封鎖を突破して、BBCのサイトに着くことができました。)

おっしゃるように今回の私の例は「たどり(辿り)着く」は大袈裟ですので、reachが使えないことが分かりました。
Chchanさんの出してくださった例だと「たどり着く」という日本語が使えます。
----
おかげさまで勉強になりました。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)


Return to 英語の練習

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests