Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 英語の文法と語法の質問

英語の文法と語法の質問

英語を勉強している方のためのフォーラムです。練習のために英語の文章を投稿してもかまわなく、英語の文法・語彙に関する質問をしてもけっこうです。

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby richvh » Thu 12.21.2006 11:52 am

I requested that the translation office translate it into English. ○
I asked the translation office to translate it into English. ○
I requested the translation office to translate it into English. X
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby paul_b » Thu 12.21.2006 11:59 am

miha wrote:
この場合、request は、おかしくないですか?

おかしくないです。
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby miha » Thu 12.21.2006 12:03 pm

richvhさん、ありがとう。

今日はみなさんに教えてもらって、すっきりしました。ご協力ありがとうございました。
おかげでぐっすり眠れます(笑)。英語の質問がある方は、いつでもこのスレッドを使ってください。(私が立て続けに3問、質問してしまいましたが、、、、、)

次の質問は4からです。
Last edited by miha on Thu 12.21.2006 12:07 pm, edited 1 time in total.
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby richvh » Thu 12.21.2006 12:05 pm

This may be a case of American English and British English being different; to my American ears, "I requested someone to do something" sounds a bit off; "I requested that someone do something" sounds natural.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby miha » Thu 12.21.2006 12:38 pm

投稿したタイミングが悪く、paul_b さんの返事がみえませんでした。

British English ----- to do something の形は問題ない
American English--- to do something の形はおかしい

ですね。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby paul_b » Thu 12.21.2006 12:52 pm

richvh wrote:
This may be a case of American English and British English being different; to my American ears, "I requested someone to do something" sounds a bit off; "I requested that someone do something" sounds natural.


I hadn't actually seen your post. I was just saying that _requested_ wasn't an odd word to use in that context. Now that I have noticed your post I agree that "requested that" works better in that sentence.
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby miha » Thu 12.21.2006 1:01 pm

ほとんど3人が同時に投稿していたみたいですね。じゃあ、request that の形がいいというのがわかりました。米語でも英語でも。

質問4. それでは、どうしてその形がいいんでしょうか? to の形の方はどうしてよくないんでしょうか?
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby Zounoko » Thu 12.21.2006 8:14 pm

1. request someone to do something.
2. request that someone do something
3. ask that someone do something
4. ask someone to do something

All four expressions are acceptable. (Merriam-Webster gives as an example, "I requested her to write a paper". There is nothing about the word "request" that prevents it from having an indirect object.)

However I agree with Rich and Paul that the last three sound more natural and are more commonly heard / read.

The reason, in my opinion, is that the first sounds extremely formal and a bit old-fashioned.

In fact, to my ear, the examples above are ranked in order of formality, from most (perhaps too) formal to least formal. None of them is slangy or informal -- you could use #4 in any context where you could use #2, I believe.

Oh, and my dialect persuasion is Middle American.

The Elephant's Child
Last edited by Zounoko on Fri 12.22.2006 1:32 am, edited 1 time in total.
Zounoko
 
Posts: 142
Joined: Thu 09.14.2006 10:32 pm

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby miha » Fri 12.22.2006 4:48 am

はい、ありがとうございます、zounoko(象の子)さん、日本語でも説明できないけどきいたら、なんだかおかしいっていうのがありましすね。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby miha » Wed 12.27.2006 2:17 am

質問5.最近、携帯電話(=けいたいでんわ cellular (phone), portable phone, or mobile phone)が普及してきましたね。それで、今まで家にある家庭用の「電話」を区別して呼びたい場合には、英語でなんと言えばいいですか?

How do I call a telephone at home ?

I saw sometimes "stationary phone", "home phone" , or "landline phone."

よろしく、お願いします。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby paul_b » Wed 12.27.2006 10:20 am

miha wrote:
I saw sometimes "stationary phone", "home phone" , or "landline phone."

Home phone で合ってると思います。

"stationary phone" や "landline phone" は間違っていないけど、専門用語みたいです。
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby miha » Wed 12.27.2006 10:35 am

paul_bさん、ありがとう。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby miha » Wed 12.27.2006 1:46 pm

質問6. "assume" を英英事典で調べていたら、余計にわからなくなりました。

OxfordのOALDに、次のことが書いてありました。

4 [vn] (formal) to pretend to have a particular feeling or quality put on: He assumed an air of concern.

この場合の assume も、わかりませんが、an air of concern も、わかりません。

「彼は心配しているような素振(そぶ)りをした。」でいいですか?
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby paul_b » Wed 12.27.2006 1:58 pm

miha wrote:
質問6. "assume" を英英事典で調べていたら、余計にわからなくなりました。

OxfordのOALDに、次のことが書いてありました。

4 [vn] (formal) to pretend to have a particular feeling or quality put on: He assumed an air of concern.

この場合の assume も、わかりませんが、an air of concern も、わかりません。

「彼は心配しているような素振(そぶ)りをした。」でいいですか?

「素振り」より「ふり」の方が合ってるかと思います。
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: 英語の文法と語法の質問

Postby miha » Wed 12.27.2006 2:10 pm

はい、ありがとう。何回も回答をしてくれてありがとうございます。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

PreviousNext

Return to 英語の練習

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests