View topic - 英語の文法と語法の質問
英語の文法と語法の質問
RE: 英語の文法と語法の質問
paul_b wrote:
Home phone で合ってると思います。
日本語でも、どういう風に言うかはっきりしなかったんですが、今、TVで、
固定電話(=Home phone )
と、言ってました。
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問
miha wrote:
Schattenjediさん、ありがとう。わかりやすい説明でした。Schattenjediさんは、ドイツ人ですか?
アメリカ人ですけど、父はドイツ人です。だから、ドイツ語がよくできます。
- Schattenjedi
RE: 英語の文法と語法の質問
そうでしたか。また、わからないことがあったら、よろしくお願いします。
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問
この場合の assume も、わかりませんが、an air of concern も、わかりません。
mihaさんの質問のおかげで、いろいろ学ばせてもらっています。
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: 英語の文法と語法の質問
paul_b wrote:miha wrote:
I saw sometimes "stationary phone", "home phone" , or "landline phone."
Home phone で合ってると思います。
"stationary phone" や "landline phone" は間違っていないけど、専門用語みたいです。
This isn't the first time I've heard this question, so I figure maybe to help alleviate confusion, I'd address what a landline is. I can't read all the Japanese replies, so if it's already been explained, I'm sorry!
"Landline" is typically airline jargon for a telephone number at your destination at which you can be reached in case of rescheduling.
So any Japanese traveling to the US would probably be asked to provide a landline. I would presume this causes the "home phone" confusion. Maybe landline is used in other industries, but I used to work for American Airlines reservations, so that's my experience with it.
-

saraLynne - Posts: 349
- Joined: Wed 07.05.2006 3:02 am
RE: 英語の文法と語法の質問
Thank you for your comment, saralynne.
I saw an example in a grammar book which is written in Japanese and edited by American below.
Mobile phone are not as reliable as landline phones.
I thought it compared wireless phones with surface cable phones. That reminded of me if it is a conventional phone at home, how I should call it in English. So I asked it here. Thanks for your explanation.
I saw an example in a grammar book which is written in Japanese and edited by American below.
Mobile phone are not as reliable as landline phones.
I thought it compared wireless phones with surface cable phones. That reminded of me if it is a conventional phone at home, how I should call it in English. So I asked it here. Thanks for your explanation.
Last edited by miha on Thu 12.28.2006 2:57 am, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問
質問7. pay the rent, pay for a meal どうして、mealのときには for が必要ですか?
for がいるときと、いらないときの区別がわかりません。教えてください。
for がいるときと、いらないときの区別がわかりません。教えてください。
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問
miha wrote:
質問7. pay the rent, pay for a meal どうして、mealのときには for が必要ですか?
for がいるときと、いらないときの区別がわかりません。教えてください。
Pay for a meal って金を払って、食事(meal)をもらうんです。
Pay for the rent って金を払っても、rent はもらいませんよ。
つまり、Pay a/the bill など、金を払う必要があるけど、具体的に「何か」をもらうことは述べていません。
まあ、ちょっと変な日本語になったと思うけど、分かりますか。
-

paul_b - Posts: 3210
- Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am
RE: 英語の文法と語法の質問
paul_bさんの説明をきいてから、わかりました。日本語で言えば、代金を支払う場合にはforがいるんですね。
料金、費(用)、金額を支払うときは、いらないということですね。
ありがとう。
料金、費(用)、金額を支払うときは、いらないということですね。
ありがとう。
Last edited by miha on Thu 12.28.2006 12:50 pm, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問
質問8. NHKのテキストに書いてある意味がわからないところがありますので、教えてください。
ここにある、onがどういう意味かわかりません。
A handmade gingerbread house. So that's what you've been toiling away on up in your room these past few weeks!
手作りのジンジャーブレッドハウス。そうか、この2、3週間ずっと上の部屋でせっせと作っていたのがそれか!
よろしく、お願いします。
ここにある、onがどういう意味かわかりません。
A handmade gingerbread house. So that's what you've been toiling away on up in your room these past few weeks!
手作りのジンジャーブレッドハウス。そうか、この2、3週間ずっと上の部屋でせっせと作っていたのがそれか!
よろしく、お願いします。
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問
miha wrote:
質問8. NHKのテキストに書いてある意味がわからないところがありますので、教えてください。
ここにある、onがどういう意味かわかりません。
A handmade gingerbread house. So that's what you've been toiling away on up in your room these past few weeks!
手作りのジンジャーブレッドハウス。そうか、この2、3週間ずっと上の部屋でせっせと作っていたのがそれか!
よろしく、お願いします。
次の例文を見てください。
Q. What have you been working on?
A. (I have been working on) A gingerbread house.
Q. What have you been doing?
A. I have been making a gingerbread house.
"working" の場合、何かの対象が要ります。「on」がその対象を指す言葉です。
質問に「working on」や「toiling away on」があるとき、答えはその対象だけでいいです。「doing」や「up to」では答えは動詞もいります。
-

paul_b - Posts: 3210
- Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am
RE: 英語の文法と語法の質問
おおそうでしたか。わかりました。
paul_bさん、quick response をありがとう。
paul_bさん、quick response をありがとう。
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問
質問9. 雨がやむは、let up、風がやむ(おさまる)が die down だと思っていましたが、雨が小降りになるときは、die down を使えますか?
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問
miha wrote:
質問9. 雨がやむは、let up、風がやむ(おさまる)が die down だと思っていましたが、雨が小降りになるときは、die down を使えますか?
間違いとまでは言えないけど、あまり使われてないでしょう。
-

paul_b - Posts: 3210
- Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am
RE: 英語の文法と語法の質問
また、paul_b さんに答えてもらいましたね。何回もありがとう。「小降りになる」ときは、何と言えば、いいでしょうか?
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests







Click to sign up
