View topic - 英語の文法と語法の質問〜2
英語の文法と語法の質問〜2
英語の文法と語法の質問〜2
これで、英語の質問と語法の質問〜2ができたかな?
質問22からは、こちらにお願いします。
(規則は、1と同じです。)
Edit:英語の文法と語法の質問(1)のリンク先追加
英語の文法と語法の質問(1)
(furin さん、ありがとう。そのとおりでした)
質問22からは、こちらにお願いします。
(規則は、1と同じです。)
Edit:英語の文法と語法の質問(1)のリンク先追加
英語の文法と語法の質問(1)
(furin さん、ありがとう。そのとおりでした)
Last edited by miha on Fri 02.23.2007 7:19 am, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の質問と語法の質問〜2
質問22 see you soon, see you later, see you then は、使い方がちがいますか?
それとも、ほとんど同じですか?
それとも、ほとんど同じですか?
Last edited by miha on Fri 02.23.2007 7:24 am, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問〜2
miha wrote:
質問22 see you soon, see you later, see you then は、使い方がちがいますか?
それとも、ほとんど同じですか?
一般的に言うと:
A. See you soon: 近いうちに会うようになっている場合に使います。
"I'll be arriving in just a few days." "Great! See you soon."
B. See you later: 「また後で会おう」(別れる時によく使う)
"Good bye." "Bye. See you later."
C. See you then: 会う時が指定されている場合に使います。
"I'll meet you at the train station tomorrow at 9:00." "Okay. See you then."
ただし、上のA.とC.のように「指定されている時」が「近いうち」にある場合は "See you then" も "See you soon" も使えます。
Last edited by Oyaji on Fri 02.23.2007 11:41 am, edited 1 time in total.
-

Oyaji - Posts: 1334
- Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm
RE: 英語の文法と語法の質問〜2
質問23 昔、ピアノなどを弾くときは、”play the piano” と習いましたが、最近はよく、、”play piano” というそうです。それは、ほんとうですか?
Last edited by miha on Mon 02.26.2007 10:52 am, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 質問24 letting me
mihaさん お邪魔します。
質問24: 使役動詞 let に関してです。以下の阜サは、行為の遂行にかかわらず使えるかどうかという疑問です。
このスレッドで出てきた阜サですが、これをそのまま訳すと、「今年の夏、(私を)あなたの家に泊めてくださろうとしていること、また興味深い文化を体験させようとしてくだっていることに対し、まず御礼垂オ上げます」という意味かな、と想像しています。
だとすると、Thank you for letting me know.という阜サは、「情報を伝えてくれた」という状況のみならず、「知らせてくれようとしている」という途中経過(努力の継続、日本語でいう「いろいろお骨折りいただきありがとうございます」という状況下)でも同じ阜サが使えるのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
質問24: 使役動詞 let に関してです。以下の阜サは、行為の遂行にかかわらず使えるかどうかという疑問です。
First of all, thank you for letting me stay in your house this summer and letting me experience your interesting culture
このスレッドで出てきた阜サですが、これをそのまま訳すと、「今年の夏、(私を)あなたの家に泊めてくださろうとしていること、また興味深い文化を体験させようとしてくだっていることに対し、まず御礼垂オ上げます」という意味かな、と想像しています。
だとすると、Thank you for letting me know.という阜サは、「情報を伝えてくれた」という状況のみならず、「知らせてくれようとしている」という途中経過(努力の継続、日本語でいう「いろいろお骨折りいただきありがとうございます」という状況下)でも同じ阜サが使えるのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: 英語の文法と語法の質問〜2
それは、たぶん、let の方ではなく、thank you の方からきていると思います。まだ、行為が終わっていないのに、Thank you for your cooperation. (よろしく、お願いします。)
と最後に書くのと同じように取りました。
以下は、ALCの辞書からのコピーです。(最後にあるThank you)
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=LE200007&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
英語の詳しい方、よろしく(自信がある答えではありません。)
みなさんへ: 私のスレッドみたいになっていますが、このスレッドはいつでも、ご自由に使ってください。
と最後に書くのと同じように取りました。
以下は、ALCの辞書からのコピーです。(最後にあるThank you)
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=LE200007&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
英語の詳しい方、よろしく(自信がある答えではありません。)
みなさんへ: 私のスレッドみたいになっていますが、このスレッドはいつでも、ご自由に使ってください。
Last edited by miha on Mon 02.26.2007 9:14 am, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 質問24 御礼&追加質問
なるほど!
Thank You for not smoking のような形と同じ、という解釈ですね。
全然気がつきませんでしたが、確かにそうですね。
おもしろい。
ご回答、ありがとうございます。
--
というところでまた疑問が…
となると日本語でいうところの
「(私を)あなたの家に泊めていただき、興味深い文化を体験させてくださるよう、よろしくお願いいたします」というような懇願/依頼の意味だと受け取ってよいのでしょうか。
Thank You for not smoking のような形と同じ、という解釈ですね。
全然気がつきませんでしたが、確かにそうですね。
おもしろい。
ご回答、ありがとうございます。
--
というところでまた疑問が…
となると日本語でいうところの
「(私を)あなたの家に泊めていただき、興味深い文化を体験させてくださるよう、よろしくお願いいたします」というような懇願/依頼の意味だと受け取ってよいのでしょうか。
Last edited by coco on Mon 02.26.2007 9:39 am, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: 英語の文法と語法の質問〜2
coco wrote:
「(私を)あなたの家に泊めていただき、興味深い文化を体験させてくださるよう、よろしくお願いいたします」というような懇願/依頼の意味だと受け取ってよいのでしょうか。
私も同じことを考えていました。
もう、話はついているらしいので、たぶん、これからよろしくの意味とお願いがあると思います。
それで、他の例から推測すると、「泊めてくれるということで、ありがとうございます。」という意味ではないでしょうか?
「泊めてくれるときいて、うれしいです」とも思ったんですが、これも自信がありません。まだ、起きてない行為に対してお礼をいうということは、そういうことかな?って思いました。
文化の違いでしょうね。
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問〜2
質問25 まだ、質問23と24の回答が出終わっていないのにすみませんが、
「あなたはわかってくれると思ってた」という、英訳が "I knew" ではじまる文にした場合は、
I knew You'd understand. でいいのですか?後ろに、me とか it とかいらないのでしょうか?それとも、省略しているのがふつうですか?
時間があるときに、教えてください。
「あなたはわかってくれると思ってた」という、英訳が "I knew" ではじまる文にした場合は、
I knew You'd understand. でいいのですか?後ろに、me とか it とかいらないのでしょうか?それとも、省略しているのがふつうですか?
時間があるときに、教えてください。
Last edited by miha on Mon 02.26.2007 10:59 am, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 英語の文法と語法の質問〜2
はい、そういう場合は目的語は要りません。わかってくれる内容ではなくて、わかってくれること自体を強調してます。
I knew she'd go. 「彼女は行ってくれると思った」
(日本語が固くてすみません。毎日公文ばかり読んでいますから。
)
I knew she'd go. 「彼女は行ってくれると思った」
(日本語が固くてすみません。毎日公文ばかり読んでいますから。
-

Oyaji - Posts: 1334
- Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm
RE: 英語の文法と語法の質問〜2
質問24のことですが、泊まることをOKAYしたことと、そのお陰で日本の文化を体験できるようにしてくれたことに対してのお礼を言っていると考えていいと思います。
「今年の夏、(私を)あなたの家に泊めることを承認してくれたこと、そしてそのおかげで興味深い文化を体験できるようになったことに対し、まず御礼垂オ上げます」
でどうでしょうか。
「今年の夏、(私を)あなたの家に泊めることを承認してくれたこと、そしてそのおかげで興味深い文化を体験できるようになったことに対し、まず御礼垂オ上げます」
でどうでしょうか。
-

Oyaji - Posts: 1334
- Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm
RE: 質問24 thank you / let
miha さん Oyajiさん お答えありがとうございます。
そうすると
(1)意志/意向に対する感謝
(2)行為想定感謝
と仮に分けて考えると
let の「〜せしめる(使役を使った許可)」に(1) が含まれ
Thank you 阜サの幅の広さに(2)が感じられますが
その理解で方向性は合っていますでしょうか。
let 起因と、thank you 起因はそれぞれ何か--が興味深いところです。
急いではおりませんので、もしお感じになるところなどありましたら
ご教示いただけますと非常に参考になりますので
引き続きよろしくお願いいたします。
Oyaji wrote:
質問24のことですが、泊まることをOKAYしたことと、そのお陰で日本の文化を体験できるようにしてくれたことに対してのお礼を言っていると考えていいと思います。
そうすると
(1)意志/意向に対する感謝
(2)行為想定感謝
と仮に分けて考えると
let の「〜せしめる(使役を使った許可)」に(1) が含まれ
Thank you 阜サの幅の広さに(2)が感じられますが
その理解で方向性は合っていますでしょうか。
let 起因と、thank you 起因はそれぞれ何か--が興味深いところです。
急いではおりませんので、もしお感じになるところなどありましたら
ご教示いただけますと非常に参考になりますので
引き続きよろしくお願いいたします。
Last edited by coco on Mon 02.26.2007 7:10 pm, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: 英語の文法と語法の質問〜2
ココさん、こういうことですか。
(1)意志/意向(泊めることを承認したこと)に対する感謝
(2)行為想定(泊めることと文化を体験をさせること)感謝
この手紙の主な趣旨は(1)だと思いますが、確かに(2)も入ります。
「今年の夏、(私を)あなたの家に泊めていただかえること、また興味深い文化を体験させていただけることに対し、まず御礼垂オ上げます」
こういう阜サもあります:
"Thank you for doing that for me."
「私のために(「代わりに」という意味の場合もあります)それをしてくれて、ありがとう」
もちろん既にしてもらったことに対して言うことが多いですが、未来にしてもらうようになっている(決定している)ことに対しても言います。「していただけることを感謝しています」
少しでも説明になっているといいですが。
(1)意志/意向(泊めることを承認したこと)に対する感謝
(2)行為想定(泊めることと文化を体験をさせること)感謝
この手紙の主な趣旨は(1)だと思いますが、確かに(2)も入ります。
「今年の夏、(私を)あなたの家に泊めていただかえること、また興味深い文化を体験させていただけることに対し、まず御礼垂オ上げます」
こういう阜サもあります:
"Thank you for doing that for me."
「私のために(「代わりに」という意味の場合もあります)それをしてくれて、ありがとう」
もちろん既にしてもらったことに対して言うことが多いですが、未来にしてもらうようになっている(決定している)ことに対しても言います。「していただけることを感謝しています」
少しでも説明になっているといいですが。
Last edited by Oyaji on Tue 02.27.2007 4:11 am, edited 1 time in total.
-

Oyaji - Posts: 1334
- Joined: Sun 04.30.2006 9:57 pm
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests







Click to sign up
