Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 英語の文法と語法の質問〜2

英語の文法と語法の質問〜2

英語を勉強している方のためのフォーラムです。練習のために英語の文章を投稿してもかまわなく、英語の文法・語彙に関する質問をしてもけっこうです。

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby miha » Tue 04.03.2007 1:52 am

>AndyTheUsagi さん

私はまだ日本語を勉強しますから、確かにこれはもっとうまく書かれることができます。私の日本語を訂正してください。


あなたの日本語はほとんど、問題がありません。

確かにこれはもっとうまく書かれることができます。ーー>確かにこれはもっとうまく書ことができます。

でも、質問の英語は、ちょっと違います。詳しく書かなかったのですが、"used to"ではなくて、
過去であることをはっきりさせるために、"had used to" をよく使いますか?と、聞きたかったです。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby miha » Tue 04.03.2007 2:08 am

>AndyTheUsagi さん

上の例では、use to walk の意味だった? それの過去完了だから、 had used to walk ですね。次のように例を変えたので、見てください。

Japanese standard living had been lower, and Japanese houses had used to be called "rabbit hutch", however, since the deflation caused price deduction in Japanese economy, some indications of improvement have begun to appear.

よろしく、お願いします。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby AndyTheUsagi » Tue 04.03.2007 3:14 am

この二つの文で、"Had used to" の意味は違います。
最初の文で、to use の過去完了があります。 もう一方の文で、口語の Used to beがあります。この Used to beの利用で、過去完了でしたらが、口語ですから実際にUsed to be には 完了形がありません。むしろ、正しい方は “Japanese houses had been called” or “had previously been called” です。他方の意味 (The road she had used to walk to and from school) は、あまりよく使われません。

また質問から横道へそれて、

The road she had used to walk to and from school、あるいは
The road that she had used to walk to and from school

は、日本語で:
通学のために利用しましたところの路
AndyTheUsagi
 
Posts: 15
Joined: Tue 03.27.2007 2:11 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby miha » Tue 04.03.2007 3:42 am

>AndyTheUsagi さん

よくわかりました。ありがとう。

この Used to beの利用で、過去完了でしたらが、口語ですから実際にUsed to be には 完了形がありません。


過去完了でしたら、ーーー>過去完了でしたら、 (多分、タイポですね)
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby Yudan Taiteki » Tue 04.03.2007 8:18 am

"had used to be called"はおかしいと思います。意味は多分"そのころ、その名前はもう使っていなかった"だろうが、ちょっと分かりにくい阜サだと思います。
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby miha » Sat 04.07.2007 2:09 am

はい、yudanさんありがとう。返事が遅くなってすみません。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby miha » Mon 05.07.2007 5:19 am

質問31. ご無沙汰しています。 plan は a plan と plans では、意味が違いますか?

下のビデオでは、plan は嵐閨A plansは、用事と言っていますが別の説明をきいたことがあります。

http://eikaiwadouga.seesaa.net/

単に単数複数の差ではなくて、意味が違うのでしょうか?

できたら英語でのdefinitionもお願いします。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby Yudan Taiteki » Mon 05.07.2007 1:07 pm

a planは一つの嵐閧ナplansは二つ以上の嵐閧ヘ簡単すぎますか?

"I have plans this weekend"のような誘いを断る阜サには、"plans"は「色々な嵐閨vという意味だと思います。 "I have a plan this weekend"とは言わない。あと"Do you have plans?"は「(別の)嵐閧ェありますか?」という意味で、"Do you have a plan?"とは言わない。でも、以上は全部セットフレーズだと思います。

おおよそ、"a plan"は対策みたいなことだと思います。たとえば、"The city has a plan to deal with the garbage problem"や"I have a plan to get a job"などの文章に使います。しかし、"The city has plans to deal with the garbage problem"も大丈夫なんだけど、その意味は一つの対策だけじゃないということです。

以上の説明は不明確かもしれないんですけど...
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby miha » Mon 05.07.2007 1:40 pm

>Yudan Taitekiさん

上のようなことなら、何も問題がありません。サイトのビデオ(youtube)をa planは、計画があって、plansなら用事だからみたいに説明しています。

日本語の用事と計画はだいぶ意味が違います。話している人がわかっていっているのかどうか不明だったので、ここに唐チてみました。

a planは一つの嵐閧ナplansは二つ以上の嵐閧ネら、わかります。

edit:追加(こちらは、日本人が書いた説明です)
>a plan....作戦、計画
>plans.....嵐

>I have plans. .....嵐閧ェある
>What are your plans tonight? ...今夜の嵐閧ヘなんですか?
>if you don't have other plans.. ..もし他に嵐閧ェなければ、
>It was a plan. ....計画どおりだ

これも納得がいかないです。

日本人が日本語の説明をきいているのもへんですが、よろしくお願いします。
Last edited by miha on Mon 05.07.2007 1:45 pm, edited 1 time in total.
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby miha » Fri 05.18.2007 6:50 am

ようやくわかりました。単数だとあまりいい訳にはならない。自分に考えがあるとだけ言っているような感じで、複数だといろいろ用事があっていけませんというような感じになるみたいです。

Yudan Taitekiさん、ありがとう。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby furin » Mon 05.21.2007 12:50 am

質問32

I have a simple question.
Infidel-san quoted in the Shout box as below
If you meet budda on the side of the road, kill him.


What is the difference between "on the side of the road", "in the side of the road" and "at the side of the road"?
furin
 
Posts: 128
Joined: Tue 08.08.2006 12:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby richvh » Mon 05.21.2007 6:28 am

"On the side of the road" is the only natural phrase out of the three. "Side of the road" isn't specific enough for "at", I think. ("At a road-side diner" is fine.) "Side of the road" is an exterior-ish expression, so you can't use "in", I think. ("In the road" or "in the middle of the road" are fine.)
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby Valatunda » Mon 05.21.2007 7:09 am

Image
"On the side of the road."

Image
"In the side of the road."

Image
"At the side of the road."

I think the use of at here is to indicate location or position. An example from my dictionary is are they at the table?

If the pictures need to be resized they can be.
User avatar
Valatunda
 
Posts: 171
Joined: Thu 01.04.2007 6:44 am
Location: イギリス
Native language: 英語

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby furin » Mon 05.21.2007 8:38 pm

Rich-san, Valatunda-san, ありがとうございます。

"Side of the road" isn't specific enough for "at", I think.
"Side of the road" is an exterior-ish expression, so you can't use "in", I think.

なるほど、よくわかりました。

Valatunda-san, your images were very helpful for me to understand the difference of the three.


Image<Thank you.
furin
 
Posts: 128
Joined: Tue 08.08.2006 12:56 am

RE: 英語の文法と語法の質問〜2

Postby Yudan Taiteki » Mon 05.21.2007 10:26 pm

richvh wrote:
"On the side of the road" is the only natural phrase out of the three. "Side of the road" isn't specific enough for "at", I think.


"at the side of the road" gives 350,000+ google hits so somebody's using it. I think native speakers are not very good at answering these very fine "what's the difference" questions because we don't really study the grammar and structure of our own language that much. I disagree with Valatunda's pictoral explanation of on vs. at the side of the road but I'm not sure I can offer one of my own.

"in the side of the road" seems to be used for things that are occupying the edge of the road but are still in it (like bicyclers), or for things that are literally *in* the side of the road (i.e. pools or cuts).
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

PreviousNext

Return to 英語の練習

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests