Here's my attempt:
Attack of the Ninja
Meanwhile, a profoundly jealous tea merchant met up with the Ninja. ‘That outsider of a tea ceremony artist is robbing clients. I want you to get rid of her for me,’ he said.
The chief of the Ninja asked; ‘Right. How would you like it done?’
The tea merchant answered: ‘I don’t care how you do it,’ and left.
The chief asked his right-hand man: ‘Do you know anything about this tea ceremony artist?’
The right-hand man answered: ‘A few weeks ago, she came to this village. She works in the onsen. Every night she visits the castle. It seems the young lord has taken a shine to that girl. Apparently she’s the daughter of the former Daimyo of the neighboring land.’
‘Interesting. I wonder if the current Daimyo will also interested in the girl. Okay, get her over here right now and send a messenger to the Daimyo,’ the chief said.
‘Sure, boss, I’ll follow your orders,’ the right-hand man said, and took off.
That evening, when Yuki was on her way back to the onsen, the Ninja swiftly surrounded her, gagged her and tied up her hands and feet. In the midst of the struggle, the hair bracelet got torn and fell to the ground.
The right-hand man took Yuki, tight-up hands and feet, to his boss. ‘This girl is the tea ceremony artist,’ he said.
The chief said: ‘I see. She looks very young. I wonder if she’s really that good. I would like to watch her prepare hot water for tea. Take off the straps.’
As soon as she was un-gagged, Yuki shouted: ‘help, help, help.’ But the fox’s hair wasn’t there and so nothing happened.
‘In this neighborhood, you can shout all you want, nobody’s going to help you,’ the chief said. ‘Now go an make me some tea.’
And so Yuki made the tea. When she was finished, the chief said: ‘You really are skilful. If the Daimyo isn’t interested, I might just turn you into a geisha.’
‘That is too cruel,’ Yuki said.
‘Take this girl to a cell, we’ll keep her locked up here.’ The chief said.
After she was locked up in a cell, Yuki cried herself to sleep.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
I couldn't quite understand the grammar of this passage. In the English 深い turned into an adjective, whereas 妬み turned into an adverb. So I'm not sure if the translation is correct.
This あった confused me. At first I thought maybe the neighbouring prefecture (not sure what would be the right word) was no longer existing as a seperate prefecture (because of the past tense of あった), but that doesn't rhyme with the following passage....