View topic - some more questions
some more questions
5 posts
• Page 1 of 1
some more questions
hi, i did some translations but i have doubts about some of them please check them.
大名(だいみょう)は「ここで待(ま)て。どんなことが起(お)こっても、付(つ)いてきてはいけない」と言(い)いました。
"wait here.if anything happens,you must not follow me",said the feudal lord .
makes no sense to me.
この岩室(いわむろ)の住人(じゅうにん)の力(ちから)とは、私(わたし)を殺(ころ)したければ、兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。この後(あと)の道(みち)は儂(わし)一人(ひとり)で行(い)かなければならん」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。
"if the dwellers of that cave are strong,and kill me,
"兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。"
what s kakatte and kanawanai?
they are not written in kanji and i couldnt find them in dictionary.
後(あと)の道??
what does it mean and shouldnt it be "michi no ato"?
深声 im not getting this.
and this one.
娘さえ手(て)に入(い)るならば、町(まち)を全部(ぜんぶ)滅(ほろ)ぼしても香iかま)いません」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。
thank you for your time.
大名(だいみょう)は「ここで待(ま)て。どんなことが起(お)こっても、付(つ)いてきてはいけない」と言(い)いました。
"wait here.if anything happens,you must not follow me",said the feudal lord .
makes no sense to me.
この岩室(いわむろ)の住人(じゅうにん)の力(ちから)とは、私(わたし)を殺(ころ)したければ、兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。この後(あと)の道(みち)は儂(わし)一人(ひとり)で行(い)かなければならん」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。
"if the dwellers of that cave are strong,and kill me,
"兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。"
what s kakatte and kanawanai?
they are not written in kanji and i couldnt find them in dictionary.
後(あと)の道??
what does it mean and shouldnt it be "michi no ato"?
深声 im not getting this.
and this one.
娘さえ手(て)に入(い)るならば、町(まち)を全部(ぜんぶ)滅(ほろ)ぼしても香iかま)いません」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。
thank you for your time.
- sgerdan
- Posts: 26
- Joined: Thu 03.01.2007 12:54 pm
RE: some more questions
sgerdan wrote:
hi, i did some translations but i have doubts about some of them please check them.
大名(だいみょう)は「ここで待(ま)て。どんなことが起(お)こっても、付(つ)いてきてはいけない」と言(い)いました。
"wait here.if anything happens,you must not follow me",said the feudal lord .
makes no sense to me.
"Whatever happens, you must not follow me."
この岩室(いわむろ)の住人(じゅうにん)の力(ちから)とは、私(わたし)を殺(ころ)したければ、兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。この後(あと)の道(みち)は儂(わし)一人(ひとり)で行(い)かなければならん」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。
"if the dwellers of that cave are strong,and kill me,
The power of the dweller of this cave is such that, if he wishes to kill me,
"兵(へい)が全員(ぜんいん)でかかってもかなわない。"
even if all my soldiers were attending me, it would make no difference.
what s kakatte and kanawanai?
they are not written in kanji and i couldnt find them in dictionary.
掛かる and 適う or 敵う, I think; I'm not sure which my proofreader intended when he corrected my original awkward phrasing.
後(あと)の道??
what does it mean and shouldnt it be "michi no ato"?
この後の道 - the road from this point onward
深声 im not getting this.
Deep voice
and this one.
娘さえ手(て)に入(い)るならば、町(まち)を全部(ぜんぶ)滅(ほろ)ぼしても香iかま)いません」と大名(だいみょう)は答(こた)えました。
thank you for your time.
As long as I get the girl, I don't care if the whole town is destroyed.
Oh, and you probably ought to note which chapter you're in, so others can more easily check the context. (This was Chapter 16, for anyone interested.)
Last edited by richvh on Sat 05.05.2007 10:33 am, edited 1 time in total.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: some more questions
ありがとうがざいますrichcvさn。
このストーリィはrichcvさn書いたのですか。
sorry if i made a grammatical mistake.
このストーリィはrichcvさn書いたのですか。
sorry if i made a grammatical mistake.
- sgerdan
- Posts: 26
- Joined: Thu 03.01.2007 12:54 pm
RE: some more questions
「このストーリはrichvhさんが書いたのですか」is better.
はい、「ゆきの物語」は私の書いている小説です。
はい、「ゆきの物語」は私の書いている小説です。
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: some more questions
素晴しい小説です
ありがとう.
今はこれを全部分わかっている。
ありがとう.
今はこれを全部分わかっている。
Last edited by sgerdan on Sat 05.05.2007 7:44 pm, edited 1 time in total.
- sgerdan
- Posts: 26
- Joined: Thu 03.01.2007 12:54 pm
5 posts
• Page 1 of 1
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests







Click to sign up
