Harisenbon wrote:My french sucks, but I think I caught the jist of what you were saying.
My French is nonexistent, but it says "I'm going to be a noob for one or two weeks so this will end soon" (I'm assuming "sa" was meant to be "ça" and "bientau" was meant to be "bientôt" -- there goes the idea that his French is good). WordReference.com rocks.
They also have a new en<->jp dictionary, but I have no idea what quality it is. (I know it's not another EDICT dictionary, though -- thank God. It's a good dictionary for what it is, but how many of those do we need?)
By their senior year, the friend studying german was giving talks about theoretical physics to visiting professors from germany, while my friend was finally being able to read childrens books.
Depending on one's native language (or whatever other languages one knows), it might actually be easier to talk about theoretical physics in German than read a children's book, depending on how much vocabulary is shared with one's language, since it's usually the fancy and obscure words that are shared among languages. I know that this certainly could be the case with Spanish and Italian, since they share many Latin words with English, and a lot of non-Latin words were borrowed from English too. German shies away from importing words from Latin or any other source, though, so maybe it doesn't apply to German so much.