Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Anyone up for a community translation challenge? :)

Anyone up for a community translation challenge? :)

Japanese, general discussion on the language

Anyone up for a community translation challenge? :)

Postby phreadom » Mon 11.07.2011 7:37 pm

I just watched a video that has been translated into quite a number of languages, but didn't see Japanese on the list.

http://www.youtube.com/watch?v=WibmcsEGLKo

So of course the first thing that came to mind was to try doing just such a translation. :mrgreen: But of course my skills utterly fail before the scale and complexity of the task... so I thought I'd put it out here to see who else might be interested in tackling this as a group project.

Here is a transcription of it that we can work from. :colonthree:

  1. I'm sorry but I don't want to be an Emperor - that's not my business - I don't want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone if possible, Jew, gentile, black man, white. We all want to help one another, human beings are like that.
  2. We want to live by each other's happiness, not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another. In this world there is room for everyone and the good earth is rich and can provide for everyone.
  3. The way of life can be free and beautiful.
  4. But we have lost the way.
  5. Greed has poisoned men's souls - has barricaded the world with hate; has goose-stepped us into misery and bloodshed.
  6. We have developed speed but we have shut ourselves in: machinery that gives abundance has left us in want. Our knowledge has made us cynical, our cleverness hard and unkind. We think too much and feel too little: More than machinery we need humanity; More than cleverness we need kindness and gentleness. Without these qualities, life will be violent and all will be lost.
  7. The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature of these inventions cries out for the goodness in men, cries out for universal brotherhood for the unity of us all. Even now my voice is reaching millions throughout the world, millions of despairing men, women and little children, victims of a system that makes men torture and imprison innocent people. To those who can hear me I say "Do not despair".
  8. The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress: the hate of men will pass and dictators die and the power they took from the people, will return to the people and so long as men die liberty will never perish...
  9. Soldiers - don't give yourselves to brutes, men who despise you, enslave you - who regiment your lives, tell you what to do, what to think and what to feel, who drill you, diet you, treat you like cattle, use you as cannon fodder.
  10. Don't give yourselves to these unnatural men, machine men, with machine minds and machine hearts. You are not machines. You are not cattle. You are men. You have the love of humanity in your hearts. You don't hate - only the unloved hate... the unloved and the unnatural. Soldiers - don't fight for slavery, fight for liberty.
  11. In the seventeenth chapter of Saint Luke it is written " the kingdom of God is within man " - not one man, nor a group of men - but in all men - in you, you the people.
  12. You the people have the power, the power to create machines, the power to create happiness. You the people have the power to make life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure. Then in the name of democracy let us use that power - let us all unite. Let us fight for a new world, a decent world that will give men a chance to work, that will give you the future and old age and security. By the promise of these things, brutes have risen to power, but they lie. They do not fulfill their promise, they never will. Dictators free themselves but they enslave the people. Now let us fight to fulfill that promise. Let us fight to free the world, to do away with national barriers, do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men's happiness.
  13. Soldiers - in the name of democracy, let us all unite!


I've added numbering per paragraph to make it easier to reference parts of it as we go. :)

よろしくお願いします :bow:
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1761
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male

Re: Anyone up for a community translation challenge? :)

Postby Ranja » Mon 11.07.2011 8:40 pm

I think I have read the Japanese translation of the speech somewhere in a book.
Of course the film has been translated into Japanese already. I watched it on TV.

The film might be still copyrighted in Japan. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3#.E8.91.97.E4.BD.9C.E6.A8.A9.E5.95.8F.E9.A1.8C
User avatar
Ranja
 
Posts: 121
Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
Native language: Japanese

Re: Anyone up for a community translation challenge? :)

Postby phreadom » Mon 11.07.2011 8:50 pm

Ranja wrote:I think I have read the Japanese translation of the speech somewhere in a book.
Of course the film has been translated into Japanese already. I watched it on TV.

The film might be still copyrighted in Japan. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3#.E8.91.97.E4.BD.9C.E6.A8.A9.E5.95.8F.E9.A1.8C


Of course you're brilliant. :(

http://www.youtube.com/watch?v=0lgGh-kJMoo

There it is, with the subtitles. :doh:

Well... what does everyone think of those subtitles? Do they convey the same weight and emotion as the original wording? :think:

I found a translation on-line that I'm wondering if it does a good job of it... I don't know enough vocabulary/kanji to transcribe the subtitles from that youtube video...

「申し訳ない 私は皇帝になりたくない 
 支配はしたくない

 できれば援助したい ユダヤ人も黒人も白人も

 人類はお互いに助け合うべきである
 他人の幸福を念願として お互いに憎しみあったりしてはならない
 世界には全人類を養う富がある

 人生は自由で楽しいはずであるのに
 貧欲が人類を毒し 憎悪をもたらし 悲劇と流血を招いた

 スピードも意思を通じさせず 機械は貧富の差を作り
 知識をえて人類は懐疑的になった

 思想だけがあって感情がなく
 人間性が失われた
 知識より思いやりが必要である
 思いやりがないと暴力だけが残る

 航空機とラジオは我々を接近させ
 人類の良心に呼びかけて 世界をひとつにする力がある
 私の声は全世界に伝わり 失意の人々にも届いている
 これらの人々は罪なくして苦しんでいる
 人々よ 失望してはならない

 貧欲はやがて姿を消し
 恐怖もやがて消え去り
 独裁者は死に絶える
 大衆は再び権力を取り戻し
 自由は決して失われぬ

 兵士諸君 犠牲になるな
 独裁者の奴隷になるな
 彼等は諸君を欺き
 犠牲を強いて家畜の様に追い回している

 彼等は人間ではない  心も頭も機械に等しい
 諸君は機械ではない
 人間だ
 心に愛を抱いてる
 愛を知らぬ者だけが憎み合うのだ
 独裁を排し 自由の為に戦え

 "神の王国は人間の中にある"
 すべての人間の中に  諸君の中に

 諸君は幸福を生み出す力を持っている
 人生は美しく 自由であり すばらしいものだ

 諸君の力を民主主義の為に集結しよう
 よき世界の為に戦おう
 青年に希望を与え 老人に保障を与えよう

 独裁者も同じ約束をした
 だが彼らは約束を守らない
 彼らの野心を満し 大衆を奴隷にした

 戦おう 約束を果す為に
 世界に自由をもたらし 国境を取除き 貧欲と憎悪を追放しよう
 良心の為に戦おう 文化の進歩が全人類を幸福に導くように
 兵士諸君 民主主義の為に団結しよう

「悪いが皇帝にはなりたくないごめんだ 
 支配も征服もしたくない
 できれば助けたい ユダヤ人も黒人も白人も

 人類は助け合うべきだ
 お互いの幸福を願おう 憎みあってはならない
 世界は豊かでみんなが生きていける

 人生は自由で美しいはずなのに― 道を見失った
 強欲が人間の心を毒し 憎悪の垣根を作り―悲惨と流血を招いた

 世のスピード化が我々をとじこめ― 機械が物欲を増進する
 知識が人間を懐疑的にし知恵が非情にする

 思考より感情 機械より人間性が必要だ
 大事なのは
 知恵よりも優しさと思いやりだ
 真心がなければ暴力しか残らない

 飛行機とラジオは我々を結びつけた
 この発明を使い人類の良心に訴えれば― 世界をひとつにできる
 今も私の声が全世界に届いている 失意の多くの人々に
 拷問に苦しみ無実の罪を嘆く人々に彼らに伝えたい“絶望するな”と
 悪夢はいずれ消えるだろう

 人類の進歩に恐怖を抱く者は滅び―
 独裁者は死に絶えるだろう
 権力は民衆の手に戻る。
 自由は決して滅びない

 兵士よ 諸君を奴隷にする残虐者に手を貸すな
 自分で考え感じるのだ。誰が諸君を家畜のように家畜のようにこき使い見捨てるかをそんな連中に従うな
 機械の頭と心を持つ連中に。

 諸君は機械でも家畜でもない人間だ。
 心には愛がある。憎みあうのは愛と人間性のない者だけだ
 奴隷になるためでなく自由のために戦おう

 聖書いわく "神の王国は人人の中にある"
一人ではなくみんなのなかにある

 諸君は力を持っている
 機械を作り幸福を築く力を
 自由で美しい人生を創造する力を
 人生はすばらしい
民主主義のためにみんなの力を
一つにしよう。新しい平和の世界のために戦おう
青年に仕事と未来を与え老人に保障を与えよう
独裁者もそう言って政権を取った。だが約束は大うそで守る気はない

 独裁者は野望に燃え
民衆を奴隷にした

 戦おう 約束を果す為に自由な世界のために
国境をなくして 野望と憎しみを追放しよう
 良識の為に戦おう  科学と進歩が人類を幸福にしてくれる
 兵士諸君 民主主義の為に一致団結しよう !


Maybe I can go through and organize these like the numbered paragraphs above so that we have a better relationship between the two for comparison. I should be able to do that much.
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1761
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male

Re: Anyone up for a community translation challenge? :)

Postby Ranja » Tue 11.08.2011 7:42 am

phreadom wrote:I found a translation on-line that I'm wondering if it does a good job of it...


That translation doesn't sound very natural to me.
I found another translation in the book I have.
Here is an excerpt of it. I think this is much better.

・・・わたくしはできることなら、ユダヤ人とキリスト教徒、白人と黒人の別なくすべてのひとを助けたい。われわれはお互いに助けあいたいと望んでいる。それが文明人というものである。われわれはお互いの不幸によってではなく、お互いの幸福によって生きたい。この世界には誰にでも生きる場所がある・・・。ひとの生きる道は自由ですばらしいものなのだ。しかし、われわれはこの道を見失ってしまった・・・・。
・・・貪欲は人間の魂を毒する。人間の世界を憎悪の輪でとりかこみ、人間を悲惨と流血への行進にかり立てる。機械化は繁栄をもたらしたが、われわれに欲望を吹き込んだ。われわれの科学はわれわれを破廉恥にした。われわれの知性はわれわれを冷酷に、そして粗暴にした・・・。
・・・いま、わたくしの声は世界中の何百万もの人びとにとどいている。聞こえる限りのひとたちに、わたくしは言う――絶望してはいけないと。われわれに襲いかかったこの不幸は、人類の進歩を恐れる者たちの、人間を苦悩におとしいれようとする兇暴な欲望の結果にすぎない。人間の憎悪はやがて消え去り、独裁者たちは滅びるであろう。そして民衆はかれらに奪われていた力をとりもどすであろう。人間が命を賭けて守るかぎり、自由は滅びることはない・・・。

(Translated by Rikie Suzuki and Kaoru Shimizu)
User avatar
Ranja
 
Posts: 121
Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
Native language: Japanese


Return to Japanese General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests