View topic - 西訳 - exists?
西訳 - exists?
14 posts
• Page 1 of 1
西訳 - exists?
Hello, people!
I have a question for you. Does the word 西訳 exist? Meaning "Spanish translation".
I haven't seen it in any dictionary, I just made it up in analogy to 英訳.
If not, what would be the right word to use?
Thanks in advance! Bye!
I have a question for you. Does the word 西訳 exist? Meaning "Spanish translation".
I haven't seen it in any dictionary, I just made it up in analogy to 英訳.
If not, what would be the right word to use?
Thanks in advance! Bye!
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: 西訳 - exists?
西訳 - 539 results on google
スペイン訳 - 1,200,000 results on google
Obviously at least a few have tried to use it like that, but I don't know how legitimate it is...
スペイン訳 - 1,200,000 results on google
Obviously at least a few have tried to use it like that, but I don't know how legitimate it is...
- LordOfTheFlies
- Posts: 443
- Joined: Sun 05.07.2006 9:43 am
- Native language: Swedish
RE: 西訳 - exists?
tanukiさん、
漢字で赴Lすると、スペインは、「西班牙」となります。その中の一字だけをとって、スペイン語の訳を西訳と言います。
他の国の漢字の赴Lは、以下のサイトを参照してください。
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/
Edit: 新聞などの人材募集ではスペースの関係で短い阜サを好みますので、スペイン語訳と書くより、西訳と書いてあります。
漢字で赴Lすると、スペインは、「西班牙」となります。その中の一字だけをとって、スペイン語の訳を西訳と言います。
他の国の漢字の赴Lは、以下のサイトを参照してください。
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/
Edit: 新聞などの人材募集ではスペースの関係で短い阜サを好みますので、スペイン語訳と書くより、西訳と書いてあります。
Last edited by miha on Sat 02.03.2007 10:56 am, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 西訳 - exists?
LordOfTheFlies wrote:
西訳 - 539 results on google
スペイン訳 - 1,200,000 results on google
Obviously at least a few have tried to use it like that, but I don't know how legitimate it is...
Always remember to put quotes around words, especially when they involved mixed writing systems. スペイン訳 actually only brings up 20 hits.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: 西訳 - exists?
What Chris said, and see WagaWiki page on Google.
-

paul_b - Posts: 3210
- Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am
RE: 西訳 - exists?
miha wrote:
tanukiさん、
漢字で赴Lすると、スペインは、「西班牙」となります。その中の一字だけをとって、スペイン語の訳を西訳と言います。
他の国の漢字の赴Lは、以下のサイトを参照してください。
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/
Edit: 新聞などの人材募集ではスペースの関係で短い阜サを好みますので、スペイン語訳と書くより、西訳と書いてあります。
Ah. So, if I understood it right, 西訳 is used, right?
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: 西訳 - exists?
tanuki wrote:miha wrote:
tanukiさん、
漢字で赴Lすると、スペインは、「西班牙」となります。その中の一字だけをとって、スペイン語の訳を西訳と言います。
他の国の漢字の赴Lは、以下のサイトを参照してください。
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/
Edit: 新聞などの人材募集ではスペースの関係で短い阜サを好みますので、スペイン語訳と書くより、西訳と書いてあります。
Ah. So, if I understood it right, 西訳 is used, right?
It exists as a written word, but wouldn't normally be used in conversation unless it was explained first. If I heard せいやく I'd most likely first think of 製薬, 制約 or 誓約
-

Oracle - Posts: 537
- Joined: Mon 02.13.2006 9:03 am
- Native language: English
RE: 西訳 - exists?
私も、書き言葉としてみ見たことがある程度で、聞いた覚えはあまりありません。
日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需(実際の需要)があまりありません。
しかし、これは、業界用語で、翻訳通訳業界(主にスペイン語関係)では、ふつうに使っていると思います。
日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需(実際の需要)があまりありません。
しかし、これは、業界用語で、翻訳通訳業界(主にスペイン語関係)では、ふつうに使っていると思います。
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 西訳 - exists?
You could probably just say スペイン語への翻訳 
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: 西訳 - exists?
miha wrote:
日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需(実際の需要)があまりありません。
質問です!
引用した文には「西日」の読み方って「せいにし」ですか。
-

paul_b - Posts: 3210
- Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am
RE: 西訳 - exists?
読み方: 西訳、日西、西日を見たときに、西=スペインと思うけど、意識して読んだことがないのであらためて、考えたり調べたりしました。
西訳: せいやく
日西: にっせい
西日: せいにち
http://www.slc.atr.jp/~night/yomiyasui/getall.cgi?word=%C6%FC
西訳が正しいと言えば、正しいですが(一般的な)辞書に出ていないぐらいですから、一般には使われず、
業界用語(専門用語)と言ってもいいでしょう。
西訳: せいやく
日西: にっせい
西日: せいにち
http://www.slc.atr.jp/~night/yomiyasui/getall.cgi?word=%C6%FC
西訳が正しいと言えば、正しいですが(一般的な)辞書に出ていないぐらいですから、一般には使われず、
業界用語(専門用語)と言ってもいいでしょう。
Last edited by miha on Sun 02.04.2007 3:30 pm, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 西訳 - exists?
miha wrote:
読み方: 西訳、日西、西日を見たときに、西=スペインと思うけど、意識して読んだことがないのであらためて、考えたり調べたりしました。
西訳: せいやく
日西: にっせい
西日: せいにち
http://www.slc.atr.jp/~night/yomiyasui/getall.cgi?word=%C6%FC
西訳が正しいと言えば、正しいですが辞書に出ていないぐらいですから、一般には使われず、
業界用語(専門用語)と言ってもいいでしょう。
「せいにち」でいいですね。でも、その参考リンクって・・・。データが全部WWWJDIC もとい EDICT からきたんです。EDICT に新しいことばを載せようとするとき、あまりやくにたたないでしょう。
-

paul_b - Posts: 3210
- Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am
RE: 西訳 - exists?
EDICTからだったんですか?それは、それは、・・・・・・
(全然、知りませんでした。)
(全然、知りませんでした。)
Last edited by miha on Sun 02.04.2007 3:37 pm, edited 1 time in total.
- miha
- Posts: 243
- Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am
RE: 西訳 - exists?
miha wrote:
EDICTからだったんですか?それは、それは、・・・・・・
(全然、知りませんでした。)
EDICT, ENAMDICT などは以外なところにひょっこり現れるんですね。
-

paul_b - Posts: 3210
- Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am
14 posts
• Page 1 of 1
Return to Japanese General Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
