Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 西訳 - exists?

西訳 - exists?

Japanese, general discussion on the language

西訳 - exists?

Postby tanuki » Sat 02.03.2007 7:42 am

Hello, people!

I have a question for you. Does the word 西訳 exist? Meaning "Spanish translation".

I haven't seen it in any dictionary, I just made it up in analogy to 英訳.

If not, what would be the right word to use?

Thanks in advance! Bye!
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: 西訳 - exists?

Postby LordOfTheFlies » Sat 02.03.2007 7:51 am

西訳 - 539 results on google
スペイン訳 - 1,200,000 results on google

Obviously at least a few have tried to use it like that, but I don't know how legitimate it is...
LordOfTheFlies
 
Posts: 455
Joined: Sun 05.07.2006 9:43 am
Native language: Swedish

RE: 西訳 - exists?

Postby miha » Sat 02.03.2007 7:54 am

tanukiさん、

漢字で赴Lすると、スペインは、「西班牙」となります。その中の一字だけをとって、スペイン語の訳を西訳と言います。

他の国の漢字の赴Lは、以下のサイトを参照してください。

http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/

Edit: 新聞などの人材募集ではスペースの関係で短い阜サを好みますので、スペイン語訳と書くより、西訳と書いてあります。
Last edited by miha on Sat 02.03.2007 10:56 am, edited 1 time in total.
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 西訳 - exists?

Postby Yudan Taiteki » Sat 02.03.2007 10:11 am

LordOfTheFlies wrote:
西訳 - 539 results on google
スペイン訳 - 1,200,000 results on google

Obviously at least a few have tried to use it like that, but I don't know how legitimate it is...


Always remember to put quotes around words, especially when they involved mixed writing systems. スペイン訳 actually only brings up 20 hits.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: 西訳 - exists?

Postby paul_b » Sat 02.03.2007 11:07 am

What Chris said, and see WagaWiki page on Google.
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: 西訳 - exists?

Postby tanuki » Sun 02.04.2007 7:27 am

miha wrote:
tanukiさん、

漢字で赴Lすると、スペインは、「西班牙」となります。その中の一字だけをとって、スペイン語の訳を西訳と言います。

他の国の漢字の赴Lは、以下のサイトを参照してください。

http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/

Edit: 新聞などの人材募集ではスペースの関係で短い阜サを好みますので、スペイン語訳と書くより、西訳と書いてあります。


Ah. So, if I understood it right, 西訳 is used, right?
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: 西訳 - exists?

Postby Oracle » Sun 02.04.2007 7:53 am

tanuki wrote:
miha wrote:
tanukiさん、

漢字で赴Lすると、スペインは、「西班牙」となります。その中の一字だけをとって、スペイン語の訳を西訳と言います。

他の国の漢字の赴Lは、以下のサイトを参照してください。

http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/

Edit: 新聞などの人材募集ではスペースの関係で短い阜サを好みますので、スペイン語訳と書くより、西訳と書いてあります。


Ah. So, if I understood it right, 西訳 is used, right?


It exists as a written word, but wouldn't normally be used in conversation unless it was explained first. If I heard せいやく I'd most likely first think of 製薬, 制約 or 誓約
User avatar
Oracle
 
Posts: 537
Joined: Mon 02.13.2006 9:03 am
Native language: English

RE: 西訳 - exists?

Postby miha » Sun 02.04.2007 9:00 am

私も、書き言葉としてみ見たことがある程度で、聞いた覚えはあまりありません。

日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需(実際の需要)があまりありません。

しかし、これは、業界用語で、翻訳通訳業界(主にスペイン語関係)では、ふつうに使っていると思います。
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 西訳 - exists?

Postby keatonatron » Sun 02.04.2007 10:33 am

You could probably just say スペイン語への翻訳 ;)
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

RE: 西訳 - exists?

Postby paul_b » Sun 02.04.2007 12:20 pm

miha wrote:
日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需(実際の需要)があまりありません。

質問です!

引用した文には「西日」の読み方って「せいにし」ですか。
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: 西訳 - exists?

Postby miha » Sun 02.04.2007 3:22 pm

読み方: 西訳、日西、西日を見たときに、西=スペインと思うけど、意識して読んだことがないのであらためて、考えたり調べたりしました。

西訳: せいやく
日西: にっせい
西日: せいにち

http://www.slc.atr.jp/~night/yomiyasui/getall.cgi?word=%C6%FC

西訳が正しいと言えば、正しいですが(一般的な)辞書に出ていないぐらいですから、一般には使われず、
業界用語(専門用語)と言ってもいいでしょう。
Last edited by miha on Sun 02.04.2007 3:30 pm, edited 1 time in total.
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 西訳 - exists?

Postby paul_b » Sun 02.04.2007 3:30 pm

miha wrote:
読み方: 西訳、日西、西日を見たときに、西=スペインと思うけど、意識して読んだことがないのであらためて、考えたり調べたりしました。

西訳: せいやく
日西: にっせい
西日: せいにち

http://www.slc.atr.jp/~night/yomiyasui/getall.cgi?word=%C6%FC

西訳が正しいと言えば、正しいですが辞書に出ていないぐらいですから、一般には使われず、
業界用語(専門用語)と言ってもいいでしょう。


「せいにち」でいいですね。でも、その参考リンクって・・・。データが全部WWWJDIC もとい EDICT からきたんです。EDICT に新しいことばを載せようとするとき、あまりやくにたたないでしょう。
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am

RE: 西訳 - exists?

Postby miha » Sun 02.04.2007 3:36 pm

EDICTからだったんですか?それは、それは、・・・・・・

(全然、知りませんでした。)
Last edited by miha on Sun 02.04.2007 3:37 pm, edited 1 time in total.
miha
 
Posts: 243
Joined: Sun 11.26.2006 8:56 am

RE: 西訳 - exists?

Postby paul_b » Sun 02.04.2007 4:07 pm

miha wrote:
EDICTからだったんですか?それは、それは、・・・・・・

(全然、知りませんでした。)


EDICT, ENAMDICT などは以外なところにひょっこり現れるんですね。
User avatar
paul_b
 
Posts: 3210
Joined: Thu 06.01.2006 9:35 am


Return to Japanese General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 8 guests