View topic - Slang Dictionary?
Slang Dictionary?
16 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Slang Dictionary?
Hello. I was wondering if anyone knew of a good dictionary that would have really non-standard words like しちゃう instead of する or でちゅ instead of です, etc. I have been struggling with this kind of slang in my efforts to translate all my Hello-Project songs.
The EDICT doesn't seem to have most of these.
Any ideas would be much appreciated. Thank you!
The EDICT doesn't seem to have most of these.
Any ideas would be much appreciated. Thank you!
簡単に行かないから生きてゆける。
Because things don't go simply, I can live. -YUI
Because things don't go simply, I can live. -YUI
-

Jei-kyon - Posts: 144
- Joined: Mon 05.28.2007 11:31 pm
RE: Slang Dictionary?
しちゃう isn't slang, it's just a shortening of してしまう.
I've never heard でちゅ before, but I'm pretty sure it'd be easy to figure out by context.
There isn't any dictionary for these types of things, you just have to spend time with the language to pick them up (I wouldn't be surprised if してしまう→しちゃう appeared in quite a few textbooks).
I've never heard でちゅ before, but I'm pretty sure it'd be easy to figure out by context.
There isn't any dictionary for these types of things, you just have to spend time with the language to pick them up (I wouldn't be surprised if してしまう→しちゃう appeared in quite a few textbooks).
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Slang Dictionary?
でちゅ is a really cutesy です that I've never seen outside of manga or associated things, so I doubt there is any dictionary that contains it.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: Slang Dictionary?
It seems to be "位相語(Sociological Varieties)" rather than slang.
"しちゃう" from "してしまう" is often used to express a nuance of young girl's talking.
On the other hand, "でちゅ" for baby talking. "でちゅ" is also used by a mother to dandle her baby, and female talking to pet.
"しちゃう" from "してしまう" is often used to express a nuance of young girl's talking.
On the other hand, "でちゅ" for baby talking. "でちゅ" is also used by a mother to dandle her baby, and female talking to pet.
-

a_iwai - Posts: 229
- Joined: Sat 05.19.2007 11:31 am
RE: Slang Dictionary?
I've most certainly seen でちゅ appear once or twice in someone's blogs on mixi. So, while it is very cutesy, non-standard Japanese, I would imagine you might hear it outside of anime every once and a while.
In order to understand slang, you simply have to become more familiar with the language. As your vocabulary grows, and you get a better "natural sense" of the language, you will become more able to understand slang out of context.
In order to understand slang, you simply have to become more familiar with the language. As your vocabulary grows, and you get a better "natural sense" of the language, you will become more able to understand slang out of context.
- CajunCoder
- Posts: 403
- Joined: Tue 09.27.2005 4:08 am
RE: Slang Dictionary?
This page ↓ explains some of them.
[wiki] Japanese_colloquial_contractions[/wiki]
[wiki] Japanese_colloquial_contractions[/wiki]
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: Slang Dictionary?
Wow! Thanks for all the feedback! That helps alot. Thank you all. I have been spending over half of my all my free time working on expanding my knowledge of the language, and I am still not fluent yet. Oh well. I am trying to get up to that point within the next few years though. I hope I can do it! I have been at it for a year so far.
Edit:
I guess while it's being discussed, I might as well verify my understanding of しまう and its various forms.
I understand it to express something closing, done completely or to the end. I have heard it used positively and negatively.
Like if I wanted to say: "Somebody ate up the cake!" 誰かはお菓子を食べてしまった!
Or for being completely in love: 愛しちゃいます。 Etc.
I wonder if I could use it like "open completely": 開けてしちゃう。 But it doesn't look right to have a て form behind しちゃう being that it is really してしまう。
Edit:
I guess while it's being discussed, I might as well verify my understanding of しまう and its various forms.
I understand it to express something closing, done completely or to the end. I have heard it used positively and negatively.
Like if I wanted to say: "Somebody ate up the cake!" 誰かはお菓子を食べてしまった!
Or for being completely in love: 愛しちゃいます。 Etc.
I wonder if I could use it like "open completely": 開けてしちゃう。 But it doesn't look right to have a て form behind しちゃう being that it is really してしまう。
Last edited by Jei-kyon on Fri 06.29.2007 5:37 am, edited 1 time in total.
簡単に行かないから生きてゆける。
Because things don't go simply, I can live. -YUI
Because things don't go simply, I can live. -YUI
-

Jei-kyon - Posts: 144
- Joined: Mon 05.28.2007 11:31 pm
RE: Slang Dictionary?
しまう also, and more commonly, has the nuance of something done unintentionally.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Slang Dictionary?
I wonder if I could use it like "open completely": 開けてしちゃう。 But it doesn't look right to have a て form behind しちゃう being that it is really してしまう。
開けちゃう. You did まう -> ちゃう, but it's actually てしまう -> ちゃう.
しまう also, and more commonly, has the nuance of something done unintentionally.
I think "contrary to expectation" might be better because it's sometimes used in cases like あの外人、日本語ぺらぺら喋っちゃったんだよ! In that case it's not unfortunate that the foreigner spoke Japanese well, but unexpected. But when it's your own action it the "contrary to expectation" turns into "unfortunately".
But actually once I started actively looking for it, I found that the "completion" meaning showed up a lot more than I thought it did. I just never noticed it because the first time I learned -te simau I learned it with the meaning of "unfortunately".
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: Slang Dictionary?
Did you read what I wrote, or what you thought I wrote? I said "unintentionally", which is how Yokohama over at Tae Kim's forum explained it, not "unfortunately."
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Slang Dictionary?
I wonder if are there some Slang e-book. Because i only have particle dictionary e-book. Slang is very difficult and dangerous if you do not know all its meaning, there will a lot of misunderstanding. 
- AkiraHatake
- Posts: 12
- Joined: Wed 02.14.2007 9:48 am
RE: Slang Dictionary?
AkiraHatake wrote:
I wonder if are there some Slang e-book. Because i only have particle dictionary e-book. Slang is very difficult and dangerous if you do not know all its meaning, there will a lot of misunderstanding.
There is an incredibly easy solution to your problem: Don't even think about using slang until you know what you're doing.
There's no reason you can't learn to function using only words found in the dictionary.
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Slang Dictionary?
Yudan Taiteki wrote:
I think "contrary to expectation" might be better because it's sometimes used in cases like あの外人、日本語ぺらぺら喋っちゃったんだよ! In that case it's not unfortunate that the foreigner spoke Japanese well, but unexpected. But when it's your own action it the "contrary to expectation" turns into "unfortunately".
Oh, I had no idea! That was very informative.
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Slang Dictionary?
Yudan Taiteki wrote:I wonder if I could use it like "open completely": 開けてしちゃう。 But it doesn't look right to have a て form behind しちゃう being that it is really してしまう。
開けちゃう. You did まう -> ちゃう, but it's actually てしまう -> ちゃう.
I see. So the て would be incorrect with it. I get how 開けちゃう would work. Thanks.
I am glad to see I wasn't wrong about everything else.
The first time I ran into しまう (just for the record) was from a childeren's book. And the line was: そして小さな小さなありさんを食べてしまいました。 "Then he ate up the itty bitty ant." That theme was repeated several times with とじてしまうぞ and other similiar expressions. So I am used to the "closing" or "completeness" nuance the most. "Unintentionally" and "unexpectedly" are new to me.
Thanks again みんなさん!
Last edited by Jei-kyon on Sat 06.30.2007 1:58 am, edited 1 time in total.
簡単に行かないから生きてゆける。
Because things don't go simply, I can live. -YUI
Because things don't go simply, I can live. -YUI
-

Jei-kyon - Posts: 144
- Joined: Mon 05.28.2007 11:31 pm
RE: Slang Dictionary?
richvh wrote:
Did you read what I wrote, or what you thought I wrote? I said "unintentionally", which is how Yokohama over at Tae Kim's forum explained it, not "unfortunately."
Oops. You're right; sorry.
Although "unintentionally" still doesn't include some of the "contrary to expectation" uses that don't have to do with volition.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
16 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Return to Japanese General Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
