Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - sympathy

sympathy

Japanese, general discussion on the language

sympathy

Postby tōkai devotee » Thu 08.02.2007 6:28 am

こんばんは!始めまして!
This is my first post, and I hope I'm posting this in the correct place.

I want to ask how to say something like "Let me express my deepest sympathy for you in your grief" and I need some help. I was given a few ideas from another forum, such as these:

ご愁傷様

心からお悔やみ垂オ上げます。

~さんがお亡くなりになったとのお知らせをいただき、驚いております。

~さんご永眠とのお知らせに驚いております。

お慰めすることばもございません。

ご家族の方もどんなにお力落としのことかとお察し垂オ上げます。

ご家族の皆様のお悲しみ、拝察垂オ上げます。

つつしんでご冥福をお祈り垂オ上げます。

They are all rather formal phrases and I was able to use them to express my sympathy to a dear friend who lost her mother. But now I have situation where I have to express my sympathy. My Japanese host father passed away suddenly today and I need to contact my Japanese mother and sisters. What should I say to them? I have known them over 17 years and they are so close to me, more than my real family. I think the above phrases are too formal in this case. How can I make them less formal?

日本の方がいると教えてください。
ありがとうございます。
User avatar
tōkai devotee
 
Posts: 1113
Joined: Thu 08.02.2007 6:15 am
Native language: Australian!

RE: sympathy

Postby a_iwai » Thu 08.02.2007 7:09 am

~さんがお亡くなりになったとのお知らせをいただき、驚いております。

つつしんでご冥福をお祈り垂オ上げます。

上記の例文の中でも、このくらいであれば、まだかしこまり過ぎという感じはしないかと思います(逆に言えばこれ以上くだけた文章にするのはマナーとして問題があるかと思います)。

参考になりそうなページを挙げておきます。

お悔やみの手紙の書き方

お悔やみの手紙文例

このリンクからすると、上に挙げた文の間に「遺族への慰め」 「お悔やみの言葉」 「故人との思い出」を 書けばほぼ問題ないでしょう。
Last edited by a_iwai on Thu 08.02.2007 8:41 am, edited 1 time in total.
User avatar
a_iwai
 
Posts: 229
Joined: Sat 05.19.2007 11:31 am

RE: sympathy

Postby tōkai devotee » Thu 08.02.2007 8:26 pm

a_iwai さん、ご返事をありがとう。よく分かりました。今日友達からEメール来て、「ご冥福を祈ります」と書きました。それはいい言葉でしょうか。

So, お父さんが亡くなりなったのお知らせを頂、驚いております。つつしんでご冥福をお祈り垂オ上げます。 それだけ書いたらいいですか?

書きたい事は。。。。私は日本にいるといいなと思います。今無理だけど出来るだけ早く日本に行きたいと思います。お母さんと妹たちに会いたいです。
それはOKですか?教えて下さい。
User avatar
tōkai devotee
 
Posts: 1113
Joined: Thu 08.02.2007 6:15 am
Native language: Australian!

RE: sympathy

Postby a_iwai » Thu 08.02.2007 11:20 pm

「ご冥福を祈ります」は相手のご家族の宗教が仏教であれば問題ありません。
供養、往生、冥福などは仏教用語となるようです。

私は日本にいるといいなと思います。今無理だけど出来るだけ早く日本に行きたいと思います。お母さんと妹たちに会いたいです。


→今すぐにでも日本に行きたい気持ちで一杯ですが、お見送りすることが出来ず大変垂オ訳なく思います。

私でしたらこう書きますが、tokai devoteeさんは日本語が母国語ではないので、気持ちを伝えることを第一に考えて、あまり礼儀にこだわらなくて良いかと思います。

「つつしんでご冥福をお祈り垂オ上げます。」で手紙を結ぶことにして、あとは自分の言葉で書いた方がよっぽど自然でしょうね。
User avatar
a_iwai
 
Posts: 229
Joined: Sat 05.19.2007 11:31 am

RE: sympathy

Postby tōkai devotee » Fri 08.03.2007 3:57 am

a_iwai wrote:
気持ちを伝えることを第一に考えて、あまり礼儀にこだわらなくて良いかと思います。




何も書かなくても、私の日本人の家族は私の悲しい気持ちをよく分かると思います。

Thanks for your help.
ありがとう a_iwaiさん!
User avatar
tōkai devotee
 
Posts: 1113
Joined: Thu 08.02.2007 6:15 am
Native language: Australian!


Return to Japanese General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests