Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - A letter to Polar Bear

A letter to Polar Bear

Japanese, general discussion on the language

RE: A letter to Polar Bear

Postby ss » Tue 08.14.2007 10:50 pm

Warning ---- An increased risk of complications, including vomiting and fainting!

At my level, it's extremely challenging to translate Japanese although it's just a short story! Probably not making much sense, I couldn't help laughing with my odd translation. Please feel free to comment.

I am using plain form for this story since I have not tried writing in plain form before. I hope it's appropriate.
I would also like to take this opportunity to learn to chain multiple sentences (in English) into one sentence (in Japanese), I actually find it very hard (which verb should be used at the end?? .... hence the gibberish below). Do teach and thanks.


これはライオンとシロクマの話、彼らは親友だった。 
ライオンは赤道に住んでいて、氷を見たことがない。
ある日(x一日)、ライオンはシロクマへに手紙を書いて、ひとつ氷を送ってくれるように頼んだ. (x郵送するように頼んだ)。
数日後、ライオンは大きい箱を受け取った。箱を開けてみると、驚いたことに水だった!(x箱を開けて、驚いたことに水を見つけた)!
ライオンはとても失望落胆した(x怒りました)、箱をシロクマに返して、氷が欲しい、どうして水を送った? (x郵送したの?) と書いた。
間もなく、シロクマは箱を受け取って、箱の中はとても厚い氷だった
シロクマは困惑したえっ?水?これは氷なんでしょう?! と呟いた(x彼は自分に言った)。


-----
We love Papa too ^^;
Last edited by ss on Fri 08.17.2007 11:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: A letter to Polar Bear

Postby Mike Cash » Wed 08.15.2007 12:19 am

SS wrote:
Warning ---- An increased risk of complications, including vomiting and fainting!

At my level, it's extremely challenging to translate Japanese although it's just a short story! Probably not making much sense, I couldn't help laughing with my odd translation. Please feel free to comment.

I am using plain form for this story since I have not tried writing in plain form before. I hope it's appropriate.
I would also like to this opportunity to learn to chain multiple sentences (in English) into one sentence (in Japanese), I actually find it very hard (which verb should be used at the end?? .... hence the gibberish below). Do teach and thanks.



これはライオンとシロクマの話, 彼らは親友だった。


親友のライオンさんとシロクマさんの話だ。

一日、ライオンはシロクマへに手紙を書いて、ひとつの氷を郵送するように頼んだ。


Use ある日 for "one day" in this context. Ice is uncountable, so leave off the ひとつ. A more natural way of expressing this would be 送ってくれるように頼んだ. Never underestimate the importance of the giving and receiving verbs.

数日後、ライオンは大きいの箱を受け取った。箱を開けて、驚いたことに水を見つけた!


You don't need の between 大きい and 箱. Japanese more typically express this as a package arriving than as a person receiving a package, so try 大きな箱が届いた. The next sentence should probably start with 箱を開けてみると. Use 水だった instead of 水を見つけた ("found" doesn't exactly translate here).

ライオンはとても怒りました、箱をシロクマに返して、"氷が欲しい、どうして水を郵送したの?"と書いた。


「頼んだのは氷だった!どうして水を送った?」 (Use Japanese punctuation marks).

間もなく、シロクマは箱を受け取って、箱の中はひとつのとても厚い氷だ。


See notes above. Might want to use past tense there.

シロクマは困惑してしまいました。"えっ?水?それは氷なんでしょう?!" 彼は自分に言った。


You used a non-plain form there all of a sudden. Might want to use これ instead of それ. Use Japanese quotation marks and after them finish up with something like と呟いた (つぶやいた) or と独り言で言った. I'm sure the native speakers will be along shortly with something much nicer.

(Can I go back to discussing Jack Benny with Tony again?)


-----
We love Papa too ^^;
Last edited by Mike Cash on Wed 08.15.2007 1:08 am, edited 1 time in total.
Never underestimate my capacity for pettiness.
User avatar
Mike Cash
 
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

RE: A letter to Polar Bear

Postby ss » Wed 08.15.2007 1:01 am

This is indeed a pleasant surprise!
Thank you Mike Cash san, it's very kind of you.

Mike Cash wrote:

I'm sure the native speakers will be along shortly with something much nicer.

(Can I go back to discussing Jack Benny with Tony again?)


I'd like to read different versions from the native speakers too.

Sure please. I was kidding actually.
Again I have to tell the truth, I don't quite understand your conversation with Papa there has anything concerned with the story. ごめんなさい ^^;

------
Edit-
Mike Cash san
1) Thank you for pointing out >> (Use Japanese punctuation/quotation marks)
2) I'll edit my version later
3) Thank you
Last edited by ss on Wed 08.15.2007 6:19 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: A letter to Polar Bear

Postby Mike Cash » Wed 08.15.2007 1:05 am

We were talking about polar bears. Jack Benny had one who was fond of Esquire magazine. Presumably he subscribed, so he was a bear who had things sent to him. Like the bear in your story.
Never underestimate my capacity for pettiness.
User avatar
Mike Cash
 
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

RE: A letter to Polar Bear

Postby inuinu » Wed 08.15.2007 7:13 am

1・ちょっとだけ童話風(変にならない程度に、出来る限り原文に忠実にしたつもり)

とある暑い国に、一匹のライオンが住んでいました。
ライオンは一度も氷を見たことがありません。
そこである日、友達のシロクマに手紙を書きました。
「たのみがあるんだ。ぼくに氷を送ってほしい」
数日後、ライオンは大きな箱を受け取ります。
開けてみてびっくり。それはただの水でした。
ライオンはとてもがっかりして、
もういちど手紙を書くと、箱を送り返しました。
「ぼくは氷をおねがいしたのに、
なんできみは水なんて送ってきたんだい?」
箱はすぐにシロクマに届きましたが、
中にはちゃんと、大きな氷。
シロクマは首をかしげて呟きます。
「水って、どうして?これ、氷だよね」

2・少し堅めの文語阜サ(色々変えたり、文章を繋げるという課題にも挑戦してみました)

赤道付近の暑い地域に、ライオンが一匹住んでいた。
氷を一度も見たことがないライオンは、
ある日思い立って、ひとつ氷を送ってくれるようにと、
友達のシロクマに手紙で頼んだ。
数日後、ライオンは大きな箱を受け取ったが、
開けてみるとそれは、驚いたことにただの水であった。
ライオンはとても落胆し、
「なぜ水など送ったんだね。私は氷が欲しいのだ」
そう手紙を添えて、箱を送り返した。
ほどなく届けられた箱を開け、
シロクマは当惑げに、こう呟いた。
「水だって?これこそまさに氷ではないか」

部分的には自然に見えると思いますが、こうして何個も繋がった文章が続くと、
ちょっとしつこい感じがするかも知れません。
が、繋げ方の参考になればいいなと、やってみました。
あと、
送り返された箱に氷が入っていることを、最後のセリフの前に書かないでおくことで、
落語でいう「考えオチ」の効果がつくかなと思って、前部の文を省きました。

しかし、やってみるとやっぱりちゃんと形になる翻訳って難しいものだとわかりますね。
unhappyの細かいニュアンスがわからなかったし、
how come water?は「どうして(ライオンの氷への見方が)水になるの?」と
「どうして(送った氷が)水になるの?」の二重の意味を読者に問いかけることを
意図した阜サなのかと深読みしたり。
実際のところは、どうなんでしょうか。
逆に、私の翻訳になにか疑問があれば出来る限りお答えします。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
inuinu
 
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

RE: A letter to Polar Bear

Postby ss » Wed 08.15.2007 8:18 am

Inuinu-san, thank you for your time and participation.

1) Unhappy vs disappointment
Unhappy doesn't necessarily mean VERY ANGRY. I think "disappointment" is more precise here. I shouldn't use とても怒りました as it meant "very angry". Lion was more like disappointed, not very angry.

2) How come
-- spoken used to ask why, especially when you are surprised about something.
When I was a little girl, my mom used to ask:"Have you finished your homework?"
"Not yet" I replied. Mom:"How come?"
Or we used to talk in such a way in the office, "I'm not going out for lunch" ... "How come?" ... "Busy" ...

----
>>童話風に書くとか、説明書風に書くとかは、すごく難しいと思います。 
If you want to write in 童話 style, you need to read 童話. As for me, when I write kids story in English, I have to read them much.

Very true.

I read most of these stories in both English and Chinese when I was young.
Now I have to embark my journey of reading Japanese version all over again.

I enjoy listening to 白雪姫 and reading マッチ売りの少女.

I wish I could understand the story without referring to texts or to comprehend such simple story without referring to a dictionary (That's a long journey anyway ....)


----
My friend's version:
これはライオンとシロクマのお話です。二人は仲の良いお友達でした。
ライオンはとても暑い所に住んでいたので、氷を見たことがありません。
ある日、ライオンはシロクマへ「氷を送ってください」と手紙を書きました。
数日後、ライオンは大きい箱を受け取りました。箱を開けてビックリ、なんと水が入っていたのです!
ライオンはとてもがっかりしました。。「氷が欲しいと書いたのに、どうして水を送ったの?」と書いた手紙と一緒に、箱をシロクマに送り返しました。
間もなく、シロクマは箱を受け取って、箱の中を見ると、とても厚い氷がありました。
シロクマは不思議そうに言いました。「あれ?水?これは氷だよ?!」


**郵送 is ok, but kids don't say 郵送。
**困惑 is hard for children.
Last edited by ss on Thu 08.16.2007 12:50 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: A letter to Polar Bear

Postby coco » Sat 08.18.2007 8:07 am

SS wrote:
これはライオンとシロクマの話、彼らは親友だった。 
ライオンは赤道に住んでいて、氷を見たことがない。
ある日(x一日)、ライオンはシロクマへに手紙を書いて、ひとつ氷を送ってくれるように頼んだ. (x郵送するように頼んだ)。
数日後、ライオンは大きい箱を受け取った。箱を開けてみると、驚いたことに水だった!(x箱を開けて、驚いたことに水を見つけた)!
ライオンはとても失望落胆した(x怒りました)、箱をシロクマに返して、氷が欲しい、どうして水を送った? (x郵送したの?) と書いた。
間もなく、シロクマは箱を受け取って、箱の中はとても厚い氷だった
シロクマは困惑したえっ?水?これは氷なんでしょう?! と呟いた(x彼は自分に言った)。

Lion lived in equatorial region (hot place), and had never seen ice before.
One day, he wrote a letter to polar, asking his favour to send a piece of ice to him.
After a few days, Lion received a large box, opened it and to his surprised, was water! Lion was very unhappy and sent the box back to polar and wrote:" I invite you to send an ice, why you sent a box of water?"
Soon, polar received the box, inside which was a thick piece of ice!
Polar was confused and said to himself: "Isn't it ice, how come water? ??"


SSさん よく書けていますよ。 :)

ひとつ氷を is not wrong though, 氷をすこし/氷をひとかけら/氷をひとつ would be better.

郵送するように頼んだ is grammatically correct. However, as Mike said, 送ってくれるように頼んだ is more natural. Because するように has a strong nuance of the order, as if the polar bear had an obligation to deliver a piece of ice.
てくれる has a role that makes a tone soft since it is used when a speaker recognizes that someone brings a benefit. And the speaker would be able to put his/her appreciation into てくれる form.
郵送, strictly speaking, expresses the way of sending by using Japanese postal mail system. 発送 would be also okay. But 送る would be the best word for this story, as your friend said.

× 大きな箱
× 大きい
As ヘモワがり said, 大きい箱 or 大きな箱 are correct.
You can't say 小さいな人形, it would be 小さな人形/小さい人形.

失望落胆した(x怒りました)
○失望した。(not 「、」)
○落胆した。
you can put either one of them. I prefer がっかりした, as your friend and Inuinu-san wrote.

「氷が欲しい」
It would be "I want an ice!".
As Inuinu -san said, (氷を送ってと)お願いした/している(のに) would be better, I suppose.
「(送ってと)頼んだのは氷だった!」, as Mike said, it would be okay.

どうして水を送った?
どうして水を送った? would be better. 送った? is too strong. It is like an interrogation by a policeman.

受け取って、箱の中は  
If you want to express it in one sentence, 受け取った、箱の中は would be better.

氷なんでしょう?
I couldn't get a correct nuance of your English sentence, " Isn't it ice."
But I don't think なんでしょう is a good choice in this context.
「(いったい)なんで氷が水になるんだろう」 might be one of the choices.

As Inuinu-san and your friend wrote, writing with 敬体(です/ます) would be suitable rather than 常体(である/だ) for this kind of tales.

Hope this makes sense.
Last edited by coco on Sat 08.18.2007 9:29 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: A letter to Polar Bear

Postby ss » Sat 08.18.2007 6:39 pm

Coco-san, you have been a big help in so many ways, thank you for each one, deeply appreciated. :p

大きな箱 << This was a terrible mistake I made! (泣!)

I found 失望落胆 in WWWJDIC, but I didn’t know the exact usage.

どうして水を送ったの? would be better. << OK, will remember that. 

>> I couldn't get a correct nuance of your English sentence, " Isn't it ice."
Isn’t it strange? = Yes, it is strange.
Isn’t it yours? = Yes, it is indeed mine.
Isn’t it obvious? = Obviously.
Isn’t it your fault too? = It is also your fault.
Isn’t it ice = It is ice, isn’t it?

Hope it makes sense. :)

As Inuinu-san and your friend wrote, writing with 敬体(です/ます) would be suitable rather than 常体(である/だ) for this kind of tales << Will keep this in mind.


。☆。★。あ。★。☆。
★。\。 | 。/★
。☆。り。が。と。☆。
★。/。 | 。\★
。☆。★。う。★。☆。

-------
これはライオンとシロクマの話、彼らは親友だった。 
ライオンは赤道に住んでいて、氷を見たことがない。
ある日、ライオンはシロクマへに手紙を書いて、氷を送ってくれるように頼んだ。
数日後、ライオンは大きな箱を受け取った。箱を開けてみると、驚いたことに水だった!
ライオンはとてもがっかりした、箱をシロクマに返して、「氷を送ってとお願いした、どうして水を送ったの?」と書いた。
間もなく、シロクマは箱を受け取ってが、箱の中はとても厚い氷だった。
シロクマは当惑した。「えっ?水?これは氷でしょ??!」と呟いた。

ここさん、
You once said だよ as xxxxだよ for not familiar person is generally manlike speech.
So, does this sentence sound manlike? > これは氷だったよ!?
Last edited by ss on Sun 08.19.2007 9:47 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: A letter to Polar Bear

Postby coco » Thu 09.06.2007 9:12 pm

ここさん、
You once said だよ as xxxxだよ for not familiar person is generally manlike speech.
So, does this sentence sound manlike? > これは氷だったよ!?


失礼しました。
I've missed your message.

Polar bear says これは氷だったよ to him/herself, right?
So it would be no problem. If Polar bear said it with past tense, これは氷だったよ, it imply the ice is already gone. If Polar says これは氷よ, it means he/she is looking the ice in the box.

XXXX だよ is widely used even among ladies' talk.

However, regardless of gender the people who have common sense would not say だよ in a conversation with higher person, or on formal occasion.

XXXXだろ, and cr.. so on, are manlike speeches.
Last edited by coco on Thu 09.06.2007 10:30 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: A letter to Polar Bear

Postby ss » Thu 09.06.2007 10:32 pm

Not a problem at all.  

However, regardless of gender the people who have common sense would not say だよ in a conversation with higher person, or in the public place.


I see. If Polar ever dare to say 氷だよ, he has no common sense huh?
How can he say such thing, especially to someone who is living in the equatorial region, right? P) :D

冗談ですよ、気にしないでください。いつもありがとうございました。
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Previous

Return to Japanese General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests