Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - More specific translation please?

More specific translation please?

Japanese, general discussion on the language

More specific translation please?

Postby cthies » Mon 10.29.2007 10:35 pm

Hi. I understand this phrase, but I dont know it like, exactly, well, you'll see.

君を成す原動力全身全霊をくれよ。

My, transaltion, is

"Give your whole self/essence/body etc to the driving force that you become from/forms you."

I know that that isnt exactly word for word, but thats the general meaning. What Im really wondering is if they mean TO the driving force; or if it is 2 sentences, a phrase and a command.

お願いします。
Last edited by cthies on Mon 10.29.2007 10:59 pm, edited 1 time in total.
僕のココボはどこ? /泣く。。。
cthies
 
Posts: 9
Joined: Tue 04.17.2007 5:47 pm

RE: More specific translation please?

Postby Yudan Taiteki » Mon 10.29.2007 10:40 pm

Where would the sentence break be? I don't see any problem with your translation.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: More specific translation please?

Postby cthies » Mon 10.29.2007 10:58 pm

well, its not written out but said. There is a slight pause between 原動力 and 全身全霊, but thats because theyre singing it so. When its subtitled, it has 君を成す原動力 then it changes to 全身全霊 so thats why Im kind of confused.
僕のココボはどこ? /泣く。。。
cthies
 
Posts: 9
Joined: Tue 04.17.2007 5:47 pm

RE: More specific translation please?

Postby Yudan Taiteki » Mon 10.29.2007 11:41 pm

I've done the best I can do without context, and I'm too tired to pull teeth for it right now.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: More specific translation please?

Postby cthies » Mon 10.29.2007 11:54 pm

Well, thats all the context there is because the previous part is a complete thought/sentence and doesnt relate to the last part so sorry.
僕のココボはどこ? /泣く。。。
cthies
 
Posts: 9
Joined: Tue 04.17.2007 5:47 pm

RE: More specific translation please?

Postby inuinu » Tue 10.30.2007 1:02 am

意味の無い想像も、君を成す原動力。
全身全霊をくれよ。

(君が/僕が)一見、意味が無いような想像をすることも、
それは君という存在・個性を形成するためには欠かせない要素であり、意味のあることだ。

主語をどちらに捉えるかで、感じる意味も違います。
捉え方は聴く側に任せるという感じの、意味が曖昧な歌詞になっています。
日本人にとっても解釈がわかれるであろう、謎めいた歌詞です。
「想像」は、レコーディングの前まで「創造」という漢字を使っていたという説を
検索で見付けました。cccdに反対する気持ちを込めた歌だという説もありました。
歌詞の最初の部分「想いを吐き出したいのは」の前後から、「自身の歌手活動、創作活動に対する思いや悩み」を書いている歌詞にも捉えることが出来ます。
「新しい人生、全身全霊で明日へ向かう、というテーマの歌詞」
とも捉えられます。(これが主軸だと思う)

主語や主題の特定が難しいので、
きちんとひとつの意味として通る英語への翻訳も難しいでしょうね。
「感覚」でなんとなく理解する、自分なりの自由な捉え方をする。
そういう種類の歌だと思います。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
inuinu
 
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

RE: More specific translation please?

Postby Yudan Taiteki » Tue 10.30.2007 8:54 am

thats all the context there is


Wrong. The name of the song is context, so that people can look up the other lyrics. If what inuinu posted there first is the song lyrics you are referring to, then the clause ending in "mo" is very important and without it, it's impossible to give a direct translation.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English


Return to Japanese General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests