選ばれし者

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
Post Reply
deathelysium
Posts: 22
Joined: Tue 08.09.2005 1:17 am
Contact:

選ばれし者

Post by deathelysium » Sun 08.28.2005 8:41 am

選ばれし者 is translated as "the chosen one" or "the chosen person"

but i wonder how 選ぶ(えらぶ) is being converted to 選ばれし?

:(

User avatar
Kates
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
Contact:

RE: 選ばれし者

Post by Kates » Sun 08.28.2005 9:33 am

It's not from 'erabu', really, it's from 選ばれる (erabareru) is better translated as "be elected" or "be chosen"--as in by someone/thing else.

I'm not sure why that 'shi' is in there.... are you sure it's not just 'erabare-sha'? 選ばれ者ーえらばれしゃ?
Last edited by Kates on Sun 08.28.2005 9:34 am, edited 1 time in total.

deathelysium
Posts: 22
Joined: Tue 08.09.2005 1:17 am
Contact:

RE: 選ばれし者

Post by deathelysium » Sun 08.28.2005 11:23 am

I got it off from a comic book, with the hiragana on top of the 者(もの), so I think it's not wrong...

ok thanks for the correction ;)

User avatar
sa
Posts: 34
Joined: Wed 04.20.2005 1:10 pm

RE: 選ばれし者

Post by sa » Sun 08.28.2005 3:19 pm

deathelysium wrote:
選ばれし者 is translated as "the chosen one" or "the chosen person"

but i wonder how 選ぶ(えらぶ) is being converted to 選ばれし?
選ばれし者 (選ばれた者)
"the chosen person" is correct.
I guess that it is "bookishness expression" or
"composition written in literary expression" in English.
and It is an expression of the old-time style.
(英語あってる?^^;)
文字で書く時に使います。
普通の会話文では、意識(ishiki)して使う時以外は使いません。
口語と文語における動詞"verb"と助動詞"auxiliary verb"
の活用を勉強すると分かるかもしれません。

<example>
忘れ去られし町(wasure sarareshi machi)(忘れ去られた町)
"the forgotten town"

降臨せし者(koorin seshi mono) (降臨した者) 
"the advent person"
にはウサギがいて、火星にはタコがいるらしいが…

User avatar
Mukade
Posts: 775
Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Osaka

RE: 選ばれし者

Post by Mukade » Mon 08.29.2005 3:52 am

sa wrote:
I guess that it is "bookishness expression" or
"composition written in literary expression" in English.
and It is an expression of the old-time style.
(英語あってる?^^;)
まあ、分かりやすいから、ええんちゃう? ;)

一つのポイントは、"literary expression"だけでいいんですよ。
そして、"It is an expression of the old-time style"じゃなくて、"It's a classical expression"の方がいいと思うねん。

がんばりゃ、さちゃん!:D

User avatar
sa
Posts: 34
Joined: Wed 04.20.2005 1:10 pm

RE: 選ばれし者

Post by sa » Mon 08.29.2005 11:14 am

ムカデさん まいどおおきに^^
精進します m(_ _)m
にはウサギがいて、火星にはタコがいるらしいが…

deathelysium
Posts: 22
Joined: Tue 08.09.2005 1:17 am
Contact:

RE: 選ばれし者

Post by deathelysium » Tue 08.30.2005 4:23 am

mmm ok... so it's just another way of writing 選ばれた者, ya?

Post Reply