Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - ごめんなさい すみません

ごめんなさい すみません

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

ごめんなさい すみません

Postby astaroth » Wed 06.03.2009 8:27 am

Hi everyone,
among the several things I think I'm failing to completely grasp there is the difference between すみません and ごめんなさい. I think it's not politeness level as the two should be at the same level, but I might be wrong.
Could anyone explain it? Thanks!
ー 流光 ー

   花地世
小  見獄の
林  かの中
一  な上は
茶   の 
User avatar
astaroth
 
Posts: 823
Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
Location: Amherst, MA
Native language: Italiano「伊語」

Re: ごめんなさい すみません

Postby Yudan Taiteki » Wed 06.03.2009 9:08 am

すみません is indeed more polite than ごめんなさい, and すみません can also be used for "excuse me", "goodbye", and other things.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: ごめんなさい すみません

Postby astaroth » Wed 06.03.2009 11:08 am

Oh so there is a difference in politeness ... I thought they were pretty much the same. My bad.
Let me ask you a more specific situation ... let's say -- it happened -- someone wrote me something in Japanese which I didn't completely understand so I would like to say something along the lines of 'I'm sorry. I don't understand it all, could you please translate it for me?' would this be something like「すみません。ちょっと分からなかったんですが、訳していただけませんか」? Or「ちょっと分からなかったんですが、訳していただけませんか。ごめんなさい」?
I would go for the first ... but not quite sure.
Also after that said person kindly translated it for me, it would sound to me perfectly natural to thank and apologize once again. Would it be「ありがとうございます。ごめんなさい」or「ありがとうございます。すみませんでした」? Do those sentences make any sense?

(Sorry to put context after. My question was primarily general in matter, but since those above situations happened a couple of times I would like also to know how to thank and apologize without sounding rude or impolite.)
ー 流光 ー

   花地世
小  見獄の
林  かの中
一  な上は
茶   の 
User avatar
astaroth
 
Posts: 823
Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
Location: Amherst, MA
Native language: Italiano「伊語」

Re: ごめんなさい すみません

Postby keatonatron » Wed 06.03.2009 2:21 pm

astaroth wrote:would this be something like「すみません。ちょっと分からなかったんですが、訳していただけませんか」?


Perfect.
The second one (using ごめんなさい) is also grammatically correct, but in this situation it is too informal.

You can also say "sorry for [doing something]" by adding the action before すみません in the て form:

遅刻してすみませんでした。 - I'm sorry I was late.
行けなくてすみません。 - I'm sorry I couldn't go.

ごめん(なさい) can also be used instead of すみません for less formal situations.
It is quite common to add でした after すみません when also explaining the reason like this (it seems to add a slight feeling of extra politeness).

Also after that said person kindly translated it for me, it would sound to me perfectly natural to thank and apologize once again. Would it be「ありがとうございます。ごめんなさい」or「ありがとうございます。すみませんでした」? Do those sentences make any sense?


You could do it that way (again the ごめんなさい one sounds too informal), however I personally think it sounds more natural to not apologize again, and instead focus more on how thankful you are (or perhaps give a reason for that thankfulness).

For example:

本当にありがとうございました。まだまだ日本語が下手なのですから助かりました。

I'm sure you can see how "Thank you so much. I am still new at Japanese, and you really helped me" sounds a lot better than "Thank you. Sorry." :wink:

Of course, you should probably choose something that matches your level of ability. :)
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

Re: ごめんなさい すみません

Postby astaroth » Thu 06.04.2009 10:27 am

keatonatron wrote:You can also say "sorry for [doing something]" by adding the action before すみません in the て form:

Didn't know this (and that was the reason I was using が in my example sentences). Thanks for showing this usage!
keatonatron wrote:You could do it that way (again the ごめんなさい one sounds too informal), however I personally think it sounds more natural to not apologize again, and instead focus more on how thankful you are (or perhaps give a reason for that thankfulness).

I guess it sounds natural to me as in Italy we always over-apologize ... (I have been told few times to stop saying 'sorry' every five minutes ...)
But if it doesn't in Japanese, I'll stick with what you're suggesting.
keatonatron wrote:Of course, you should probably choose something that matches your level of ability. :)

No worries ... I will. Also if I don't know the grammar rule, I hardly remember the sample sentence ...
ー 流光 ー

   花地世
小  見獄の
林  かの中
一  な上は
茶   の 
User avatar
astaroth
 
Posts: 823
Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
Location: Amherst, MA
Native language: Italiano「伊語」

Re: ごめんなさい すみません

Postby coco » Sun 06.07.2009 6:32 pm

少し観察してみましたが、謝罪として使われる「ごめんなさい」は、女性の方がよく使うように思います。

身近にいる成人男性を見る限り、「ごめん」は使っても、「ごめんなさい」はあまり使っていないようです。
(「ごめん」は身近な相手に対して男女とも頻繁に使います)
たとえば電車の中で、カバンが(知らない)人に触れてしまったというようなとき、「ごめんなさい」を使うのは女性が多いと思います。

親が子どもに言葉を教える場合、「ありがとう」と「ごめんなさい」はかなり早い時期に教えますので、小・中学生までは男の子でも「ごめんなさい」をよく使いますが、成長するにつれて「すみません」に移っていくにように思います。
Keatさんの説明にあるようにformalityと関係するのかもしれません。 

Yudan Taiteki wrote:すみません can also be used for "excuse me", "goodbye", and other things.

Goodbye(=辞去)の場合は「ごめんください」か「失礼します」では?
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

Re: ごめんなさい すみません

Postby astaroth » Sun 06.07.2009 7:09 pm

cocoさん、上手くて分かりやすい説明ありがとうございます。それで、「すみません」を使おうと思います。

「Goodbye」の部分は分かりませんが、「ごめんください」という表現は、家や部屋に入るとき、使うと思いました。もちろん、その場合に、「失礼します」も使えますが…
ー 流光 ー

   花地世
小  見獄の
林  かの中
一  な上は
茶   の 
User avatar
astaroth
 
Posts: 823
Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
Location: Amherst, MA
Native language: Italiano「伊語」

ごめんください

Postby coco » Fri 07.17.2009 5:33 pm

「ごめんください」を辞去のときに使うのは、一定年齢以上の女性が多いので、説明しませんでしたが
別スレッドの関連で過去問題(平成17年)を見ていたら、3級の聴解問題にも出ていました。

男の人が電話で部長の奥さんと話しています。明日の会議はいつ、どこで行われることになりましたか。

M : もしもし、山本ですが、部長はいらっしゃいますか。
F : すみません。主人は今出かけております。何か伝えましょうか。
M : ええ、明日の会議ですが、9時から工場で行うはずでしたが、予定が変わりました。8時半から事務所で行うことになりました。
F : はい、では、時間も場所も変わったということですね。
M : はい、よろしくお願いします。それでは失礼いたします。
F :  ごめんください。


質問は「男の人は来年、昇給できますか?」です。
                        うそです。 
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests