Hi everyone,
I was studying this dialog:
A: 息子に英語を教えていただけませんか。
B: 教えてあげたいんですけど、ちょっと時間が…
A: お茶でも飲みながらおしゃべりしていただけませんか。
The part I would like to ask about is in the last sentence (I added the rest for context).
My question is about the particle で used here. It actually took me a while to realize it was written でも instead of the を I was expecting.
Do they use で here because the tea is considered as a setting instead of just the beverage? Like in English the phrase "high tea"?
The も I guess is added for stress, so does it still make sense the sentence お茶で飲む?
Thanks in advance!
お茶で飲む
- Yudan Taiteki
- Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: お茶で飲む
でも in this context means "or something like it" i.e. お茶でも = "Tea, or something like it". It's often used just for politeness without any actual meaning.
-Chris Kern
- keatonatron
- Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Native language: English
- Gender: Male
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Contact:
Re: お茶で飲む
To add to what Chris said, でも replaces が、は、or を. You will have to rely on context to figure out which article was replaced (which obviously you can do, since you said you were expecting を!).
- astaroth
- Posts: 823
- Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
- Native language: Italiano「伊語」
- Location: Amherst, MA
- Contact:
Re: お茶で飲む
Yudan Taiteki wrote:でも in this context means "or something like it" i.e. お茶でも = "Tea, or something like it". It's often used just for politeness without any actual meaning.
Thank you both. I completely misunderstood that sentence!keatonatron wrote:To add to what Chris said, でも replaces が、は、or を. You will have to rely on context to figure out which article was replaced (which obviously you can do, since you said you were expecting を!).
ー 流光 ー
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
- two_heads_talking
- Posts: 4137
- Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
- Native language: English
Re: お茶で飲む
In this case could this really be a case of Enryo? Where the speaker is suggesting that they can talk over tea but not putting the emphasis so much on which beverage is to be consumed, allowing the person being spoken to, a "way out" so to speak?Yudan Taiteki wrote:でも in this context means "or something like it" i.e. お茶でも = "Tea, or something like it". It's often used just for politeness without any actual meaning.
In other words, it seems similar to inviting someone over to your house .... uchi demo... but meaning, we could meet anywhere that is convenient for you? So the speaker is emphasizing the talking and no so much what is being consumed while they are talking..
- Yudan Taiteki
- Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English