View topic - 発見(?)の「タ」
発見(?)の「タ」
7 posts
• Page 1 of 1
Re: 発見(?)の「タ」
coco wrote:現在の事象にもかかわらず、
・ あ、バスが来た。
・ あ、サイフがあった。
というように「ル」ではなく「タ」を使う理由を、みなさんはどのように教わっていますか?
教わるのを忘れているけど、教える時には「すでに存在していることは、自分がいま気づいた」みたいな説明を使います。
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: 発見(?)の「タ」
Yudan Taiteki wrote:教わるのを忘れているけど、教える時には「すでに存在していることは、自分がいま気づいた」みたいな説明を使います。
なるほど。
に近いのでしょうか。(4)物事や事態の確認を表す。
(生徒さんは納得しているみたいですか?)
先日、ラジオのドイツ語講座(だったと思う)を聞くともなく聞いていたら、「あ、バスが来た」というようなドイツ語の表現があり、そのとき解説者が「日本語は新しく目に入ったものを "Vタ"で表しますが、ドイツ語では…」というような説明をしていたんですね。
これを聞いて、一瞬「なるほど」と思いかけたのですが、たとえば、親子が道を歩いていて
子どもが母親に新しく発見したものを伝えるときは
「みて。屋根の上にネコがいる!」
のように、「タ」ではなく「ル」が使われます。
新しく発見した(新しく目に入った)ものだから「タ」形を使うというわけでもなさそうです。
けれど、上の例文のように (Yudanさんの投稿前に「(探してた)」を加えました。ごめんね。)
・ あ、バスが来た。
・ あ、(探してた)サイフがあった。
の場合は、
バスを待つ 来ない 来ない 来ない 来た
===|=========================|===
サイフをなくす ない ない ない あった
のように、現象や対象(の登場)を予期(あるいは期待)していたときに使われるように思います。
「再認識/再発見のタ」という言い方も使われていますが、バスの場合などには必ずしも「再」とはいえないように思うのです。
・ 逃げろ! 敵が来たぞ!
この場合も、「敵が来るに違いない」という予想が(発話より)先にあり、その予見・予想が現実のものに「なった」というとことで「タ」が使われるのではないかと推測しています。 例によってあくまでも私見ですが。
「わかった/わかりました」の「タ」についてはまた後ほど。
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Re: 発見(?)の「タ」
なんちゃって英語版
---
When I heard a radio program( not a learning Japanese language program, but one of European languages' program), a narrator said: We, Japanese people, use verb タ form when you have just caught sight of something new.
At first I thought it was a reasonable explanation, but I reconsider about this.
Let's imagine the following scene as an example.
A mother and her child are walking on a street.
The child will say : みて! 屋根の上にネコがいる!
In this case, る is used instead of た.
Therefore, タ is not always used when you have found something new.
My inference about this た usage is: た is used when your expectation or prevision has just become reality.
--
なんだか短くなっちゃったな。
--
Edit: is → are orz
---
When I heard a radio program( not a learning Japanese language program, but one of European languages' program), a narrator said: We, Japanese people, use verb タ form when you have just caught sight of something new.
At first I thought it was a reasonable explanation, but I reconsider about this.
Let's imagine the following scene as an example.
A mother and her child are walking on a street.
The child will say : みて! 屋根の上にネコがいる!
In this case, る is used instead of た.
Therefore, タ is not always used when you have found something new.
My inference about this た usage is: た is used when your expectation or prevision has just become reality.
--
なんだか短くなっちゃったな。
--
Edit: is → are orz
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Re: 発見(?)の「タ」
I have a question I have wondered about. It's also a usage of た.
Lately I have heard often people say ちょっと待った! instead of ちょっと待って!
Why is that?
Lately I have heard often people say ちょっと待った! instead of ちょっと待って!
Why is that?
失敗は成功の元
- NocturnalOcean
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
Re: 発見(?)の「タ」
NocturnalOcean wrote:I have a question I have wondered about. It's also a usage of た.
Lately I have heard often people say ちょっと待った! instead of ちょっと待って!
Why is that?
# (6)(終止形を用いて)
* (ア)強い決意・断言や軽い命令などを表す。
*
「邪魔になるから、そこをどい〈た〉」
手短に言えば、上にリンクしたGooの辞書からですが、「命令」用法ではないかと。あまり「軽く」はないのですが…。
これについても、もう少し考察してみますね。
追記:
そういえば子どもの頃、八百屋さんや魚屋さんなど(生鮮食料品の対面販売)に買い物にいくと
「さぁ、安いよ、安いよ。買った!買った!」という掛け声を何度となく聞きました。
あれも命令形だったんですね。今気がついた。
最近はあまりこの表現を耳にしません。
行為完遂の促し→命令 という流れなのかな。。。 なるほど。それで「促し」の部分が「軽い(命令)」になっているんですね。
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Re: 発見(?)の「タ」
考えてみると、この「タ」は、英語でいう現在完了形(present perfect) と使い方が似ているものがあるのではないかと思います。
特に、これこそ発見の「タ」ですが、何かがひらめいたとき「わかった!」と叫ぶ(あるいはつぶやく)のは、Eureka! に近い心情で
と同じ構造のように思うのです。
「タ」には現在完了の意味合いで使われるものがあると考えるとわかりやすいのかもしれません。
(「もうお昼(ごはん)食べた?」は"Have you had lunch?" に近いように思えます。)
関連スレッド:
viewtopic.php?f=7&t=8103#p94456
viewtopic.php?f=7&t=729
viewtopic.php?f=7&t=2620&p=21341
特に、これこそ発見の「タ」ですが、何かがひらめいたとき「わかった!」と叫ぶ(あるいはつぶやく)のは、Eureka! に近い心情で
Wikipedia wrote:Hēurēka is the 1st person singular perfect indicative active of the Greek verb heuriskein,[6] (Greek εὑρίσκειν) meaning "to find"; it means "I have found it", or more literally, "I am in a state of having found it".
と同じ構造のように思うのです。
「タ」には現在完了の意味合いで使われるものがあると考えるとわかりやすいのかもしれません。
(「もうお昼(ごはん)食べた?」は"Have you had lunch?" に近いように思えます。)
関連スレッド:
viewtopic.php?f=7&t=8103#p94456
viewtopic.php?f=7&t=729
viewtopic.php?f=7&t=2620&p=21341
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
7 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests







Click to sign up
