Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - からです vs. ですから

からです vs. ですから

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

からです vs. ですから

Postby sampaguita » Sun 08.09.2009 11:14 am

I'm reading "The Little Prince" in Japanese, and although I do have the English translation (which, fortunately for literature appreciation and unfortunately for Japanese study, is not a literal one) and could work out the Japanese meaning from there, there are some points which are still not clear to me.

For example:

ぼくが六つのときに絵かきになることを思いきったのは、そういうわけからです

Here is my translation:

"I abandoned my hopes of becoming an artist for that reason (which is, because the adults told him to do so)."

Would the translation be different if です and から were interchanged?

ぼくが六つのときに絵かきになることを思いきったのは、そういうわけですから

How? Thanks.
sampaguita
 
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am

Re: からです vs. ですから

Postby Hyperworm » Sun 08.09.2009 12:27 pm

You missed "when I was six" in your translation.

I'm actually not sure why the から is in there (I might have said simply そういうわけです), and I'm not sure what it means either. If it was "because", shouldn't it be だから following a noun? Does it mean "from" here instead? Is "from" a reason natural? :? I think I'm missing something here. ><

In any case, taking the sentence
ぼくが六つのときに絵かきになることを思いきったのは、そういうわけです
and putting a から after it makes that whole thing a reason for something.
You could think of it as following it up with "so...":
"When I was six, I abandoned my hopes of becoming an artist for that reason, so..."

ですから is sometimes used without providing another explicit statement/command after から:

ただの冗談ですから。It's just a joke (so...).
Implied: "so... (that's the reason) you shouldn't take it so seriously".
Requires no prior context other than someone taking a joke too seriously.
(i.e. it doesn't require the kind of verbal context that "Because it's just a joke" does in English.)

Can someone please explain what から is doing in the OP's first sentence <_< >_>

[edit: fixed a small mistake]
Last edited by Hyperworm on Sun 08.09.2009 2:40 pm, edited 1 time in total.
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: からです vs. ですから

Postby NileCat » Sun 08.09.2009 1:27 pm

Although I don't know if I could make it clear with my poor English skill, I'll give it a try.

Here is my translation:

"I abandoned my hopes of becoming an artist for that reason (which is, because the adults told him to do so)."

Correct.

Does it mean "from" here instead? Is "from" a reason natural?

Also correct. 'from that reason' or 'by that reason' or 'for that reason'
Literally translating,
そういう / わけ / から /です would be
that / reason / (from)(for)(by) / is

Would the translation be different if です and から were interchanged?

ぼくが六つのときに絵かきになることを思いきったのは、そういうわけですから。

The sentence you made makes sense. But it will sound a little bit differently.
The work of から here in your sentense is literally as same as 'because'.
And it would sound...well...like...making excuse. (I'm not sure about ENGLISH!)

I need some rest. :roll:
Last edited by NileCat on Sun 08.09.2009 2:20 pm, edited 1 time in total.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: からです vs. ですから

Postby NileCat » Sun 08.09.2009 2:12 pm

日本語でも説明できるかどうかわかりませんが、やってみます。

「そういうわけからです」の意味はOKですよね? 理由を説明しています。
「から」を使うことによって、自分が、どうような理由「から」決めたのかを言っているわけです。

「そういうわけです」だけでも、意味はじゅうぶん、伝わります。自然な日本語でもあります。
しかし、「から」を使うことによって、理由をはっきりと説明する文になります。

「そういうわけからです」
「そういう訳からです」
「そういう理由からです」
これらの文は、同じ意味です。ただ、「理由」という言葉は、ちょっと堅(かた)い。王子さまのかわいらしさが感じられません。

「そういうわけですから」は、同じく理由を説明していますが、
この「から」の意味は、上の文とは違います。違う意味です。
「そういうわけ」「ですから」と分けてみると、よくわかるでしょう。
「ただの冗談ですから」も同じです。
これについては、Hyperwormさんの説明通りです。

ごめんなさい。説明が下手ですね。
もっとうまく説明できる方が、すぐに来てくださることを願っています。
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: からです vs. ですから

Postby NocturnalOcean » Sun 08.09.2009 3:52 pm

Just want to add some information when it comes to から(reason).

Usually having から in the end is only for spoken use. Normally, it should be(Nだからだ). Having copula after から is necessary for any written sentence.
失敗は成功の元
NocturnalOcean
 
Posts: 688
Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
Native language: Norwegian

Re: からです vs. ですから

Postby NileCat » Sun 08.09.2009 8:11 pm

もうひとつだけ、付け加えます。

ぼくが六つのときに絵かきになることを思いきったのは、そういうわけからです。

この日本語は、現代の日常会話としては、それほど使われないでしょう。使う人はいますが、多くはないでしょう。
ちょっとだけ古い表現です。「星の王子さま」は、今の日本人ではないですからね :)

この日本語を、もう少し現代風で自然にきこえるように変えると、

「ぼくが六つのときに絵かきになることをあきらめたのは、そういうわけだったからなんです」

と、なります。ほかにも、言いかえることができますし、これが絶対(ぜったい)に正しいわけではありません。ニュアンスもちょっと違ってしまいます。かなり近いですが。しかし、みなさんにも、このほうがわかりやすくありませんか?
参考になれば。
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: からです vs. ですから

Postby sampaguita » Mon 08.10.2009 12:09 am

NileCatさん、

説明してくれてどうもありがとうございました。 でも、私は日本語が下手なので、作文全体にわかりませんでした。 (でも、大部分がわかることができました。「から」っては言い訳するためですね。)

次の文を英語に訳してもらえませんか。ありがとうございます。

NileCat wrote:「から」を使うことによって、自分が、どうような理由「から」決めたのかを言っているわけです。
sampaguita
 
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am

Re: からです vs. ですから

Postby NileCat » Mon 08.10.2009 5:40 am

By using 'kara', he is making it clear that 'from' what cause his decision has been made.

「から」っては言い訳するためですね

Not always. But there is a risk that it could sound like you are just making an excuse depends on the context.
I soppose you've already understood the basic usage, though.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests