in a convenience store or fast food place
-
- Posts: 2
- Joined: Tue 08.11.2009 12:29 am
- Native language: engish
in a convenience store or fast food place
mataku zen zen wakarimasen :[.
I just learned the humble expression forms and I can never hear what they say in the convenience stores. say like they ask if i want chopsticks or a bag, could someone tell me what they say? I've listened to it like at least 10 times and I still can't hear and just respond with hai lol.
For the fast food, they ask you meshiagaru which I understand but then they said some other stuff meaning they want to ask if I want to eat there or take out or something of the sort. Anybody know what they say in this case?
I know these questions are pretty specific but I think it would help my Japanese a lot if I knew these simple phrases so I could better attempt to listen and understand.
I just learned the humble expression forms and I can never hear what they say in the convenience stores. say like they ask if i want chopsticks or a bag, could someone tell me what they say? I've listened to it like at least 10 times and I still can't hear and just respond with hai lol.
For the fast food, they ask you meshiagaru which I understand but then they said some other stuff meaning they want to ask if I want to eat there or take out or something of the sort. Anybody know what they say in this case?
I know these questions are pretty specific but I think it would help my Japanese a lot if I knew these simple phrases so I could better attempt to listen and understand.
Re: in a convenience store or fast food place
お箸おつけしますか?what they say in the convenience stores. say like they ask if i want chopsticks or a bag,
Ohashi otsuke shimasuka ?
Would you like chopsticks?
お箸一膳でよろしいですか?
Ohashi ichizen de yorosii desuka ?
Only one pair of chopsticks would be fine for you?
袋にお入れしますか?
Fukuro ni oire simasu ka ?
Shall I put them in a bag for you ?
このままでよろしいですか?
Konomama de yoroshii desuka ?
Could I give it to you without a bag ?
こちらでお召しあがりですか?For the fast food, they ask you meshiagaru which I understand but then they said some other stuff meaning they want to ask if I want to eat there or take out or something of the sort.
Kochira de omeshiagari desuka?
Would you like to eat in ?
お持ち帰りですか?
Omochikaeri desuka?
Would you like to take it out?
Re: in a convenience store or fast food place
I kind of went to a Seven-Eleven near by to make it sure. ; )
The clerk used the following expression,
袋はご入り用ですか?
Fukuro wa goiriyou desuka?

The clerk used the following expression,
袋はご入り用ですか?
Fukuro wa goiriyou desuka?

Re: in a convenience store or fast food place
That was more likely ご利用NileCat wrote:I kind of went to a Seven-Eleven near by to make it sure. ; )
The clerk used the following expression,
袋はご入り用ですか?
Fukuro wa goiriyou desuka?
:)
Never underestimate my capacity for pettiness.
-
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
Re: in a convenience store or fast food place
I think it is 入り用. ご入り用ですか is the same as saying いりますか?
失敗は成功の元
- keatonatron
- Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Native language: English
- Gender: Male
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Contact:
Re: in a convenience store or fast food place
You might hear that occasionally, but ご利用ですか is much more common. (For what it's worth, I've never heard ご入り用 beforeNocturnalOcean wrote:I think it is 入り用. ご入り用ですか is the same as saying いりますか?

Also, Chris suggested こちらでお召しあがりですか?、 but another phrase that is more common around where I live is 店内でお召しあがりでしょうか?
Tennai de omeshiagari deshou ka?
-
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
Re: in a convenience store or fast food place
Not to be rude or anything, but maybe you mishear because you are not familiar with the word 入り用? It sounds very similar to 利用. I confirmed with my girlfriend, and she said 袋はご入り用ですか is what should be used.keatonatron wrote:You might hear that occasionally, but ご利用ですか is much more common. (For what it's worth, I've never heard ご入り用 beforeNocturnalOcean wrote:I think it is 入り用. ご入り用ですか is the same as saying いりますか?)
失敗は成功の元
Re: in a convenience store or fast food place
I just want to be accurate, please don't get me wrong(For what it's worth, I've never heard ご入り用 before )

In a very very strict strict needless trivial sense,
ご入り用ですか? which can be written as ご要り用ですか
is a very proper expression rather than just saying ご利用ですか?
It sounds a little bit out of date, though.
And I suppose some manuals they use for the business could possibly indicate it as being preferrable.
Just for your information...

And, PLEASE believe me ! Today at a Seven-Eleven in Setagaya, the young clerk actually said that !
And, I went there only to make sure what the response would be. In order to do that, I bought only a pack of gum !
...Oh...Never mind... It's not a big deal.

Re: in a convenience store or fast food place
I've just made up a possible situation when ご利用ですか can't be acceptable.
Imagine, if a major company such as IBM or something decided to open a convenience store in Tokyo, ok?
One of the royal family member officially comes to celebrate the opening and to be the first customer of the shop. Does it make sense?
If the clerk said 袋はご利用ですか? instead of 袋はご要り用でしょうか? in front of a lot of TV cameras, the clerk would be crossfired by media.
But as many of you mentioned, ご利用ですか? is totally fine and commonly used in our ordinary life.
Thanks for reading my rubbish
Imagine, if a major company such as IBM or something decided to open a convenience store in Tokyo, ok?
One of the royal family member officially comes to celebrate the opening and to be the first customer of the shop. Does it make sense?
If the clerk said 袋はご利用ですか? instead of 袋はご要り用でしょうか? in front of a lot of TV cameras, the clerk would be crossfired by media.
But as many of you mentioned, ご利用ですか? is totally fine and commonly used in our ordinary life.
Thanks for reading my rubbish

Last edited by NileCat on Tue 08.11.2009 8:55 am, edited 1 time in total.
- Yudan Taiteki
- Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: in a convenience store or fast food place
誰でしたか? :)keatonatron wrote: Also, Chris suggested こちらでお召しあがりですか?
-Chris Kern
Re: in a convenience store or fast food place
NileCat-san's white avatar joined us at almost the same time as Yudan-san changed his ...
We're all terribly confused here xD
Anyway, I think we're clear on 入り用 now. I wasn't familiar with this word before, either.
We're all terribly confused here xD
Anyway, I think we're clear on 入り用 now. I wasn't familiar with this word before, either.

Re: in a convenience store or fast food place
I'm sorry if I did something wrong, but...to be honest, I don't understand what you are getting at.
The 'white avotar' means my cat picture.Correct?
I was trying to put my 'Native language' under that. But I couldn't...
Is that something you're mentioning about?
I'm sorry. I'm a newbie and not good at English.
Edit: I've got it ! Now I see my native language under my picture !
The 'white avotar' means my cat picture.Correct?
I was trying to put my 'Native language' under that. But I couldn't...
Is that something you're mentioning about?
I'm sorry. I'm a newbie and not good at English.

Edit: I've got it ! Now I see my native language under my picture !
Last edited by NileCat on Tue 08.11.2009 10:08 am, edited 1 time in total.
- keatonatron
- Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Native language: English
- Gender: Male
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Contact:
Re: in a convenience store or fast food place
Heh, I saw the avatar out of the corner of my eye and just assumed it was へのへのもへじ君.Yudan Taiteki wrote:誰でしたか? :)keatonatron wrote: Also, Chris suggested こちらでお召しあがりですか?
Now I need to start associating tea with you... got it.
About the topic:
It seems to me that I hear ご利用になりますか about straws and chopsticks, and 袋にお入りしますか? when asked about bags.
Of course, I'm very "eco" and am always telling them I don't need any of that stuff the instant they reach for it, so I haven't heard anything as of late. I'll have to pay more attention from now on!!
EDIT: NileCat, your avatar looks like Yudan's old avatar... if you don't look straight at it! I didn't even look at your name, and assumed you were him. My mistake!
- phreadom
- Site Admin
- Posts: 1762
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: in a convenience store or fast food place
For those who might be a bit confused...
People were seeing NileCat's avatar out of the corner of their eye and mistaking the black and white line art as Yudan's old へのへのもへじ
People were seeing NileCat's avatar out of the corner of their eye and mistaking the black and white line art as Yudan's old へのへのもへじ

猿も木から落ちる
- keatonatron
- Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Native language: English
- Gender: Male
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Contact:
Re: in a convenience store or fast food place
They look REALLY similar if you don't look straight at them.
Maybe it's just because my monitor is huge so the avatars are further from my line of vision than usual?
Maybe it's just because my monitor is huge so the avatars are further from my line of vision than usual?