View topic - んだから/だけど and から/けど
んだから/だけど and から/けど
7 posts
• Page 1 of 1
んだから/だけど and から/けど
Hello! Could you please explain the difference between the んだから/だけど and から/けど ? Thank you.
その映画をみたいんだけど、お金がたりない。
その映画をみたいけど、お金がたりない。
愛子さんをあそびにきたいんだから、けさ、早く家を出る。
愛子さんをあそびにきたいから、けさ、早く家を出る。
その映画をみたいんだけど、お金がたりない。
その映画をみたいけど、お金がたりない。
愛子さんをあそびにきたいんだから、けさ、早く家を出る。
愛子さんをあそびにきたいから、けさ、早く家を出る。
- sampaguita
- Posts: 183
- Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am
Re: んだから/だけど and から/けど
The sentences with の is used in a explanatory way.
It can be to explain the situation to someone, it can be used when giving excuses for why you can't do something/didn't do something. The sentences without の is more neutral, and just stating things.
It can be to explain the situation to someone, it can be used when giving excuses for why you can't do something/didn't do something. The sentences without の is more neutral, and just stating things.
失敗は成功の元
- NocturnalOcean
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
Re: んだから/だけど and から/けど
sampaguita wrote:
その映画をみたいんだけど、お金がたりない。
その映画をみたいけど、お金がたりない。
So basically, the first sentence means:
"I would like to watch a movie, but I don't have enough money (so if you'd be kind enough to buy a ticket for me....
And the second one means:
"I want to watch a movie, but I don't have enough money (I'm not trying to look pitiful or anything. I'm just telling you the facts.)"
And for the following:
愛子さんをあそびにきたいんだから、けさ、早く家を出る。
愛子さんをあそびにきたいから、けさ、早く家を出る。
The first means:
"I want to visit Aiko, so I'm going to leave the house early this morning. (I won't have time to take you to school)."
And the second means:
"I want to visit Aiko, so I'm going to leave the house early this morning. (Just so you can prepare your schedule)."
Would that be correct? Thank you!
- sampaguita
- Posts: 183
- Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am
Re: んだから/だけど and から/けど
Sampaguita, your understanding is wonderfully right. You absolutely know the nuances in the first example.
But, the following original sentences are not correct. Both include grammatical mistakes and the meanings are obscure.
愛子さんのところに遊びに行きたいから、今朝(けさ)は、早く家を出る。
愛子さんの家に遊びに行きたいから、今朝は、早く家を出なければいけない。
愛子さんちに遊びに行きたいから、←(愛子さん家に)colloquial
愛子さんと遊びに行きたいから、けさは早く家を出なくちゃ! ← I want to go out with her,
ところ/家 へ is also fine.
And please note, in the first examples, we usually aren't aware of the defference. We usually use them as the same meaning. (Not begging money !)
But, the following original sentences are not correct. Both include grammatical mistakes and the meanings are obscure.
愛子さんをあそびにきたいんだから、けさ、早く家を出る。
愛子さんをあそびにきたいから、けさ、早く家を出る。
愛子さんのところに遊びに行きたいから、今朝(けさ)は、早く家を出る。
愛子さんの家に遊びに行きたいから、今朝は、早く家を出なければいけない。
愛子さんちに遊びに行きたいから、←(愛子さん家に)colloquial
愛子さんと遊びに行きたいから、けさは早く家を出なくちゃ! ← I want to go out with her,
ところ/家 へ is also fine.
And please note, in the first examples, we usually aren't aware of the defference. We usually use them as the same meaning. (Not begging money !)
-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: んだから/だけど and から/けど
Thank you Nile Cat san! You've been a great help to me!
Anyway regarding my post:
You don't visit a person, you visit his location! Is that right?
But what if you want to visit Aiko-san in the hospital, or in school? How would the sentence look like? Thank you!
Anyway regarding my post:
You don't visit a person, you visit his location! Is that right?
But what if you want to visit Aiko-san in the hospital, or in school? How would the sentence look like? Thank you!
- sampaguita
- Posts: 183
- Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am
Re: んだから/だけど and から/けど
If you want to say 'to visit a person',
愛子さんを訪ねたいので、今朝は早く家を出る。
Tazuneru(v) = visit
We don't use this expression often in our casual conversation, though.
Because the pronunciation is as same as 'to ask', it is confising.
病院にいる愛子さんのお見舞いに行く。(おみまいにいく)(if she is a patient)
学校にいる愛子さんに会いに行く。(あいにいく)
病院にいる愛子さんのところへ行く。
病院にいる愛子さんに会いに行く。
病院にいる愛子さんを訪ねる。
See? The most convenient way would be 'person' + 'no tokoro' in many occasions.
愛子さんを訪ねたいので、今朝は早く家を出る。
Tazuneru(v) = visit
We don't use this expression often in our casual conversation, though.
Because the pronunciation is as same as 'to ask', it is confising.
病院にいる愛子さんのお見舞いに行く。(おみまいにいく)(if she is a patient)
学校にいる愛子さんに会いに行く。(あいにいく)
病院にいる愛子さんのところへ行く。
病院にいる愛子さんに会いに行く。
病院にいる愛子さんを訪ねる。
See? The most convenient way would be 'person' + 'no tokoro' in many occasions.
-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: んだから/だけど and から/けど
Thank you NileCat-san!
- sampaguita
- Posts: 183
- Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am
7 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests







Click to sign up
