I felt I was doing reasonably well (given my pathetic skill level), but the final phrase (before I gave up with a hurt brain) really had me stumped. I was hoping someone here might be able to help explain it to me in a way that would help me to understand it? (See the specific quote below the conversation for the part I need more help with.)
The part I was specifically really having trouble wrapping my head around was:ちーよん: I bought funny book for me today.
phreadom: ちーよん: which book?
ちーよん: 日本人の知らない日本語 っていう本です～
ちーよん: it's a comic book which has the (funny kind of ) battle of Japanese teacher and Japanese learning students.
phreadom: ちーよん: ah... someone mentioned that earlier today.
phreadom: someone else bought it...
ちーよん: I saw that book was piled up at the enter of the book shop and just pick it up, look in and laughed, then bought it.
phreadom: ah, it was astaroth on the forum.
phreadom: http://thejapanesepage.com/forum/viewto ... 09#p157009
ちーよん: I think much easier to read than 村上春樹
ちーよん: back of the book has the conversation between the teacher and one student.
あれー 珍しいな キムさんはいつも優秀なのに
ちーよん: ↑that is the teacher said , then
ちーよん: 日本人の友達に* やってもらったのに！
***phreadom tries to translate...
ちーよん: がんばれ～～ ＾＾
ちーよん: 答 (I hope it's correct...... ＾＾；）
teacher:hm? it's rare that Kim is usually excellent, but there were many mistakes in your homework this time. something happening?
student:ーーーーー......... My Japanese friend did it for me though!
teacher: bring that person here!
phreadom: that's basically what I got from it.
phreadom: I thought it said "My Japanese friend gave it to me"
phreadom: ah, I see...
phreadom: the last line was a little confusing too.
やってもらう→ someone do something for you
phreadom: 先生：そいつ <-- that person を ここ <-- here に 連れてこい <-- bring！
ちーよん: (やってもらう＝you were given the action やる from someone )
ちーよん: that's it～
phreadom: In the Japanese Language School Entrance Ceremony:
phreadom: High School Principal (In Japanese): Those who do not understand Japanese raise their hands.
phreadom: (how is that so far?)
ちーよん: すみません ちょっと電話です＾＾；ｂｒｂ
ちーよん: still calling but I think it's perfect so far~
ちーよん: 日本語学校 Japanese language school
入学式 entrance ceremony
日本語で in Japanese
ちょ・・・・ abbreviation of ちょっと待って（ください）
日本語で by Japanese
いっぱい crowded many ?
ちーよん: phreadom doesn't speak in Japanese so much, but you are understanding Japanese parfectly ...... I didn't know that～
phreadom: I'm working on the last part. it's giving me more trouble than the first part.
ちーよん: yeah, it seems to be more difficult than the first part......
phreadom: somiac: こんばんは～
ちーよん: 先生が思ってる：ちょ・・・それ、誰があげるんだ。日本語で聞いてどーする。・・・・・・あげる人いた！！ しかもいっぱいいた
ちーよん: we are trying to translate this part into English now.....>somiac
phreadom: (The teacher thinks): wait... then who raises their hand. How could they listen in Japanese? People raised their hands! (they did it again?) <-- I don't understand that last part at all.
ちーよん: ↑ this is the story and phreadom translated to the middle of it.....like
In the Japanese Language School Entrance Ceremony:
High School Principal (In Japanese): Those who do not understand Japanese raise their hands.
phreadom: むずかしいですよね :/
まっちゃん: it's hard to put it in words... lol
ちーよん: I think it's perfect other than しかもいっぱいいた
まっちゃん: or I'm just tired >_>
phreadom: yeah, I don't know that part at all.
まっちゃん: "however, a lot of people raised their hands" maybe?:P
ちーよん: 「しかも」って、 however?
まっちゃん: aa, "moreover"かな？
phreadom: "nevertheless they did it anyway." ?
ちーよん: あああ、なるほど、moreover ～
ちーよん: additionally じゃ、変？
ちーよん: I don't think it's nevertheless, either.... it means....
not only there were people who raised up their hands, but there were more people who raised up their hands.
phreadom: that seems really hard to wrap my head around. :/
phreadom: I might even want to post that on the forum to get some feedback on it.
phreadom: help me really understand each part.
ちーよん: each part? from the first again?
phreadom: well, the last part... that I had so much trouble with.
phreadom: the first part makes sense to me... but the last part, even when you say what it means, is hard for me to understand how the Japanese translates to that in English.
ちーよん: あげる人いた！！ しかもいっぱいいた
↑ this part?
ちーよん: あげる人いた！！＝（手を ）あげる人（が）いた。we omit many words in conversation if understand without saying it.
～がいる＝there are (is)～. (for the living things ～がある for no living things )
there were people who raise up hands.
and maybe it's more natural to say
People raised their hands! like phreadom said.
まっちゃん: so i was right? at that last sentence
ちーよん: and then, しかもいっぱいいた
まっちゃん: "however" is like "but"
ちーよん: I think しかも is the point here....
ちーよん: what does it mean......
まっちゃん: sounds a little like しかし
ちーよん: I guess it's "moreover" like まっちゃん said
ちーよん: and rest of the sentence is same with the one before that.
ちーよん: adding いっぱい
ちーよん: いっぱい is "many" or "a lot of "
ちーよん: so, I think まっちゃん was right to say
"moreover, a lot of people raised their hands. "
ちーよん: I found the word, "furthermore"
ちーよん: for しかも
ちーよん: are moreover and furthermore similar?
まっちゃん: yea quite
(the part in bold)日本語学校入学式で
Even with ちーよんさん's expansion on it, I still can't wrap my head around it and was hoping someone could try to explain this in a way that would help me understand it? Thank you in advance!
(Feel free to comment on other parts as well if you're feeling particularly bored or ambitious! hehe)