Meaning-wise, it's like "I thought my Japanese was good enough though...."
Ah, I always forget that つもり can be used for a belief. Now that I think of it that way it' s much clearer to me
He always says more than he needs.
I have a feeling that I'm going to be tripped up by a lot of these kind of, compacted, phrases/ways of saying things.
It's fine too, I think. I usually choose the word "every" for "どの" in this case. Is it different?
Your choice of the word "every" is much better than my translation. I could understand it's meaning but wasn't sure how to put it into English
体がいくつあっても足りない is an idiomatic expression which means;
無理だ or やっていけない or 身がもたない or 病気になってしまう or can't go through with it (?)
体が１つ ---> 病気になったら、仕事ができない
体がいくつあっても ---> even if I had some (backup) 体(bodies)...it would not enough...(to cope with it)
That makes sense.
I had translated it literally as "Even if there were how many bodies" but like Sairana
said, it sounded creepy, so I didn't think I could possibly be correct lol.
I've recently lost confidence in both
English and Japanese. So please don't count on me!
I think I can count on you for sure!
Your explanations have helped me throughout this entire thread so far!
Thank you very much NileCat!