1. た vs. dictionary form in stories
I've mostly been ignoring this, or rather I'd been thinking that you can just change perspective between present and past as you see fit to suit the current flow of the story, but this one sentence in Haruhi no Fungai just made me think "I really need to find out about this", because I can see no justification for it at all >_>
If the author wanted to set up a past tense, why 現在の俺 and all that earlier? Why not その時の俺 or something? I don't understand the dramatic change between present and past tense that takes place in a single line. >_> (The sentence after this is back to dictionary form again.)俺はところどころ土で汚れた体操着姿で、両手を後ろにつき怠惰に足を投げ出している。全身が完全に弛緩した状態であり、そんなリラックス体勢で現在の俺が何をやっているかというと、ごく純粋に単なる一観客だった(?)。
2. Counting that doesn't distribute over all the nouns of the subject
Normally an adverb like ２人 should distribute over all the nouns (母, 妹) but here it's only applying to the last one. ._. I'd be happy with「家族は何人ですか。」「４人です。母と妹が２人います。」 （＋私＝４人）
but sentences like the first one are just odd. Can anyone describe this in a way that makes it seem less weird? Does it happen in any other situations? ._.