View topic - sightseeing + ni/e iku/kuru + のために problem!
Could You please tell me how to differ words:
I've studied the examples and I still couldn't tell the difference. Some people use them as nouns(for ex 私は見物に来ました or 名所見物をしている ; 私たちは北海道に観光に行った) and some as SURU VERBS (for ex.今日の午後この町を観光した ; 私達は横浜を見物した).
Also, I've tried to check up in a dictionary what particles should I use with both of them. Is it true that を , に and の are all ok? (of course depending on a context).
I've always thought that we should say
STH を けんぶつ(する)
STH の かんこう (する)
and then they both mean TO SIGHTSEE STH or SIGHTSEEING STH.
I've also found that explanation:
かんこう is considered as tourism, sightseeing (for ex. in words: tourist - かんこうきゃく , sightseeing bus or sth like this - am I right?)
けんぶつ is considered as a word meaning SIGHTSEEING, WATCHING, sightseer; watcher (for ex. watcher, spectator, onlooker or sightseer - けんぶつにん - am I right?) . Well..Still don't know the difference
What is true? When and how should I use each of those words? When to use する with them? When to use them as nouns? What particles should I add to them?
And according to the けんぶつにん... So... the spectator of the football match would also be けんぶつにん? Or a spectator of an event (for example.... An accident occured and spectators gathered to see what happened?)
Well... There is another thing I don't understand. What is the difference between saying
私たちは北海道に観光に行った or 私は見物に来ました
and between saying
私たちは北海道に観光しに行った or 私は見物しに来ました (suru + ni -> to do in order to - like in みにいった or たべにいきましょう).
Is the difference similar to the difference between "to go sightseeing" and "to go in order to sightsee"?
And what about のために ? Could I use it in those sentences?
What I mean is:
And the same with those examples
Are these sentences ok? Do they mean the same thing? I came to Japan (in order) to study. ?
Thank You for Your help
- Posts: 39
- Joined: Mon 05.31.2010 4:54 pm
- Native language: Polish
1. 見物 vs. 観光, semantically
Your understanding is almost correct.
Yes, 観光 means sightseeing. And this word "sightseeing" is usually used being related to "tourist", right? Same here.
On the other hand, 見物 means just watching (usually used when it's "for fun").
Regarding the football game, well...in Japanese, the spectators are usually called "観客" (audience). (This is a major difference from English) But you can call them "見物人" as well if they are only light watchers.
passer-by / crowd / onlooker / watcher / spectator / audience / patron
In a way, those differences are only in the perspectives of the people.
2. Verb vs. Noun, practically
We have tons of nouns that can be verbalized followed by the auxiliary verb -suru.
洗濯 (washing.n) → 洗濯する (do washing.v)
選択 (choice.n) → 選択する (make a choice.v)
投票 (ballot) → 投票する (take a ballot.v)
3. "in order to" vs. "for the sake of" , technically
見物に行った visited for watching(n.)
見物のために行った visited for the sake of watching(n.)
見物しに行った visited to watch(v.)
見物するために行った visited in order to watch(v.)
OR, visited for the sake of "watching(v) it"
- Posts: 1168
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 6 guests