View topic - 「おどろくことに」って「に」についての質問です
However, I personally assume ～ことに as one of the idiomatic expressions or idiomatic phrases.
驚いたことに to my surprise
残念なことに to my regret
悲しいことに to my sorrow
In any case, it makes an adverbial phrase which describes your emotional feelings. You accept the fact as something surprising, regrettable, or sad.
In English, if I said “FOR my surprise, he hasn’t done the work” or “AS my surprise, he hasn’t done his homework yet”, although I have no idea how they sound to you, I guess many of you would be able to understand what I want to say. But, maybe, I’d better use “TO my surprise”, because it’s an idiomatic expression, right? And, in this case, I for one don’t mind what the definition of the infinitive ‘to’ is. I’d memorize it as an infinitival phrase.
要するには 「おどろくことに」につく 「なるのは」は略されてるってことですか?
No, I don’t think so.
- Posts: 1168
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Who is online
Users browsing this forum: asfalios and 13 guests