View topic - 「・・・」と言われる and 「・・・」と言う
The full text I'm looking at is: また、タンパク質が豊富で、「畑の肉」と言われるほど栄養があり、大豆を加工した食品は、日本人の食生活に欠かせないものだ。 and the topic is 大豆 in this case
I can translate that to something like this:
Soybeans are rich in protein and has so much nutrition that you may call it "the meat of the field" and food that has processed soybeans is a necessary part for a Japanese eating habits.
If we take external examples:
Both of these would translate to: be called a modern fairy tale
I just can't see the diffrence in nuance I suppose. If someone would be so kind to clearify this. I think it's hard because it uses the quoting particle と and has no direct object etc. like a regular passive sentence has.
It's easy to understand "クッキーが私に食べられた。" (The cookies were eaten by me.)
Thanks in advance for a good explanation!
- Posts: 11
- Joined: Sat 03.07.2009 5:50 am
- Native language: Swedish; English
Mattias wrote:I was wondering what the diffrence between 「・・・」と言われる and 「・・・」と言う is. ......
My understanding is that 「x」と言われる means that something is referred to as x although x is not actually its name while 「x」と言う means that x is its actual name.
In your example;
「大豆」と言う - name is soy bean
「畑の肉」と言われる - referred to/said to be "the meat of the field".
「スーパーマン」と言う - name is Superman
「鋼の男」と言われる - referred to as "The Man of Steel"
- Posts: 3577
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 12 guests