Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - bear

bear

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

bear

Postby themonk » Fri 04.08.2011 9:01 am

Mr. Bear, Mr. Bear
Line 1 Kuma san maware migi

Line 2 kuma san ryoote o tsuite
Translation by the book is "put your two hands on the ground." Where is the word for "two " ? i am guessing that "te" in "ryoote" is hand/hands. ...
Last edited by themonk on Wed 08.03.2011 7:12 am, edited 2 times in total.
themonk
 
Posts: 78
Joined: Mon 09.20.2010 8:31 am
Native language: NA

Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song

Postby chikara » Fri 04.08.2011 11:03 am

oldwordstudy wrote:Dear Teachers - -
i came across this in one of the songs i have learned (as a supplement to my study).

Mr. Bear, Mr. Bear
Line 1 Kuma san maware migi

Line 2 kuma san ryoote o tsuite
Translation by the book is "put your two hands on the ground." Where is the word for "two " ? i am guessing that "te" in "ryoote" is hand/hands. ...

The word "two" is not there but 両手 (りょうて) means "both hands".

oldwordstudy wrote:Line 3 kuma san kata ashi agete
What is "kata" doing here, since i already knew that "ashi" means "leg"? ...

方 (かた) meaning "way of" or "manner of". 方足 by foot? Not sure on that. :think:

oldwordstudy wrote:Line 4 kuma san sayoonara

We Can Hear the Frog Sing
Line 1 Kaeru no uta ga, kikoete kuru yo
"Kikoete" means "can hear." So what is the role of "kuru"? ...

Kikoete is "to be heard" or "to be audible" not "can hear" the "kuru" gives the meaning "can be heard".

oldwordstudy wrote:Line 2 Kwa kwa kwa kwa ....

Are you sure it is kwa and not gwa? I thought the sound of frogs,croak and ribbit, in Japanese is gwa and gero?
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3576
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song

Postby blutorange » Fri 04.08.2011 1:52 pm

oldwordstudy wrote:Line 3 kuma san kata ashi agete
What is "kata" doing here, since i already knew that "ashi" means "leg"?

It's 「片足」, one leg, 片 meaning "one (of a pair)".
chikara wrote:Kikoete is "to be heard" or "to be audible" not "can hear" the "kuru" gives the meaning "can be heard".

I would say -ete (from 得る) gives the "can" and kuru the "be ~ed" part. Anyway.

Blutorange
blutorange
 
Posts: 41
Joined: Sun 01.24.2010 4:23 pm
Native language: German

Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song

Postby Hyperworm » Fri 04.08.2011 2:14 pm

聞こえる isn't a potential verb itself and, as far as I know, has no connection to 得(え)る.
It's just a fundamentally different way of expressing the idea of audibility, compared to English.

聞こえる
1 音・声などが耳で感じられる。自然に耳に入る。「汽笛が―・える」
(1) [Of a sound, voice etc] To be perceived by the ears. To naturally enter the ears.

歌が聞こえる the song is perceived by the ears / enters the ears
(I hear the song)

Examined this way, ~てくる can be seen in its normal function "this verb happens while in a sense approaching the speaker".
"the song comes entering(into) the ears", or "the song will come entering the ears".

It could be taken as emphasizing the apparent distance/faintness of the sound
(遠くから聞こえてくる音)
or the fact that you only just begun hearing it
(あ、今聞こえてきた).
It also seems like it can describe the situation from a more third-person perspective...?

How to translate this is another question...
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song

Postby furrykef » Sat 04.09.2011 1:49 am

chikara wrote:
oldwordstudy wrote:Line 2 Kwa kwa kwa kwa ....

Are you sure it is kwa and not gwa? I thought the sound of frogs,croak and ribbit, in Japanese is gwa and gero?

I can't attest to "kwa" vs. "gwa", but frogs can definitely say either "kero" or "gero". For example, Slippy Toad in the video game Star Fox uses both "kero" and "gero".
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: Mr. Bear, Mr. Bear - lyric question tranditional Jp Song

Postby themonk » Wed 04.20.2011 10:16 pm

Dear Teachers ~
Thank you for your emails.

@Teacher Chikara: I checked the book. It is Kwa.
themonk
 
Posts: 78
Joined: Mon 09.20.2010 8:31 am
Native language: NA


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests