Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - "like" and "unlike"

"like" and "unlike"

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

"like" and "unlike"

Postby sampaguita » Thu 02.28.2013 10:01 am

In Japanese, how do we translate sentences like:

1. "She is pretty like other girls."
2. "She is kind unlike other girls."

My guess for the first sentence is

(彼女は)ほかの少女のようにきれいです。

For sentence 2, my guess is

(彼女は)ほかの少女と違って親切です。

I think I'm wrong on both counts though. Would appreciate any help! Thanks!
sampaguita
 
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am

Re: "like" and "unlike"

Postby Ongakuka » Thu 02.28.2013 6:17 pm

I think you're translations are correct, but for the first one I would change the order and add 「も」 because I think it flows better this way:

ほかの少女のように彼女もきれいだ。

Again, for the second sentence, you could consider changing the order:

ほかの少女と違って彼女は親切だ。

What do you think?
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 990
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: "like" and "unlike"

Postby NileCat » Fri 03.01.2013 2:15 pm

I second that. :)
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: "like" and "unlike"

Postby sampaguita » Fri 03.01.2013 9:02 pm

Thanks for your replies!

Is there any alternative to と違って? I've never heard it used before (the translation was purely based on grammar rules), which I think is odd since sentence patterns like "<phrase> unlike <phrase>" is not entirely uncommon...
sampaguita
 
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am

Re: "like" and "unlike"

Postby SomeCallMeChris » Fri 03.01.2013 11:54 pm

と違う is a perfectly normal way of noting a difference. I see と違う as such more often than I see it conjugated と違って, but both are used and that difference really depends on other parts of phrasing the sentence. You can also use 異なる in some cases, and with a shift in emphasis and phrasing you can use words like 特殊.

I'm not sure that 変わる is used except in the negative, that is, と変わらない as 'no different from'.

An alc search on 'different from other' gives a fairly broad set of examples:
http://eow.alc.co.jp/search?q=different+from+other

I think と違う is the best basic way to say 'different from'. There are -lots- of ways to say 'like' or 'alike' though. 変わらない,同じ,似ている,らしい, そっくり.

Oh, 例外 is useful too in both affirmative and negative sentences (is / isn't an exception to the norm of some group.) 女の子の例外である彼女はとても親切な人です, or something. But I wouldn't use that sentence in conversation (well, that -exact- sentence may be better not to use at -all- in case someone female happened to read or hear it... )
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: "like" and "unlike"

Postby Ongakuka » Sat 03.02.2013 12:19 am

ほかの少女に似ず彼女は親切だ

You could technically say that but I think it sounds like being unkind is the norm for young girls. I'd stick with と違って :wink:
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 990
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: "like" and "unlike"

Postby SomeCallMeChris » Sat 03.02.2013 1:38 am

Um... I think the original と違って has exactly the same implication, as does the English... any way you phrase it in any language, if her being kind is a difference from 'girls' in general, it implies other girls are not kind.

You could as easily say as my example,
少女の例外である彼女はクモが好きです。
or as yours,
ほかの少女に似ず彼女はクモがすき。

(... or can you? 似る might be strange with liking things, maybe it's better for inherent traits only.)
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: "like" and "unlike"

Postby Ongakuka » Sat 03.02.2013 2:56 am

Um... I think the original と違って has exactly the same implication, as does the English... any way you phrase it in any language, if her being kind is a difference from 'girls' in general, it implies other girls are not kind.


I guess you are right about 違って and 似ず having the same meaning here. Thanks for pointing that out :D

3 (「…に似ず…だ」の形で)それから受ける印象のとおりであろうと判断されるのとは実際には違って…である。「外見ににずたくましい」


Still, there's no doubt that 違って is the most natural way to phrase it.
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 990
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: "like" and "unlike"

Postby sampaguita » Sat 03.02.2013 6:46 pm

Ongakuka wrote: Still, there's no doubt that 違って is the most natural way to phrase it.


My main concern was actually how natural と違って would sound like, since I've never heard it used despite hearing と違う very often. I checked the ALC example sentences given by SomeCallMeChris, and I didn't see と違って anywhere, so I wasn't really sure. Thanks Ongakuka, and to everyone else who replied to this post!
sampaguita
 
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am

Re: "like" and "unlike"

Postby jimbreen » Sat 03.02.2013 8:09 pm

sampaguita wrote:My main concern was actually how natural と違って would sound like, since I've never heard it used despite hearing と違う very often. I checked the ALC example sentences given by SomeCallMeChris, and I didn't see と違って anywhere, so I wasn't really sure.


There are 17 examples using と違って in the Tanaka corpus. Go to: http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 and put と違って in the search box. E.g.

そのドラマは原作と違っている。 The drama differs from the original story.

と違う has 30 example sentences.

Jim
User avatar
jimbreen
 
Posts: 164
Joined: Tue 06.27.2006 2:09 am
Location: Melbourne, Australia

Re: "like" and "unlike"

Postby sampaguita » Tue 03.05.2013 4:52 am

Jim, thanks! I found exactly the sentence pattern I was looking for:

姉と違って、花子は服装に無関心だ。
Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress.

Arigatou!
sampaguita
 
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests