Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Hello everyone!!

Hello everyone!!

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

Hello everyone!!

Postby japankid26 » Sun 06.30.2013 4:28 pm

How can I put ことだから in a sentence?

Ex: 北韓国は南韓国が大嫌いのことだから、南韓国にかぎります。
Translation: Because north korea hates south korea, south korea is best.


I'm not sure if I written it correctly but if there's a better way, please reply.
お邪魔します!

手伝ってください。
User avatar
japankid26
 
Posts: 32
Joined: Wed 04.11.2012 1:10 pm
Native language: 英語

Re: Hello everyone!!

Postby furrykef » Wed 07.03.2013 2:14 am

I'm not sure, but how do you get "South Korea is best" from 南韓国にかぎります?
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: Hello everyone!!

Postby pauro03 » Thu 07.04.2013 6:32 am

Wait, may I know the meaning of ことだから To start with? xD
ScribeOrigins, MKD 「先生のことが」
User avatar
pauro03
 
Posts: 99
Joined: Mon 04.08.2013 9:40 am
Native language: NA

Re: Hello everyone!!

Postby SomeCallMeChris » Thu 07.04.2013 11:26 pm

ことだから isn't normally considered a phrase... I would always parse it as
何々こと + だから
ie, 難しいことだから、しないと思います ('because it's difficult, I don't think I'll do it.')

こと should be preceded by a verb, i-adjective, or noun+no ...
you can't attach a noun to こと without the の, and you can't put the の in-between a verb or i-adjective and こと.

Bに限る -does- mean 'nothing is better than B' or 'B is best', but only in a set phrase structure, AはBに限る and it's a strong and universal statement, 夏の日は浜に限る ... On a summer day, nothing is better than the beach. It can't be used in this kind of sentence based on personal desire to visit one country more than another. In fact, I'm not sure you can put a cause before this grammar in any natural way at all, it's usually a flat declaration usually meant to express satisfaction that something is perfect.

There's plenty of examples of it here,
http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/gram ... mmarid=390
(although the page actually shows a couple other uses of 限る that happen to match the pattern enough to be grabbed. The difference between this idiomatic use and normal use should be obvious.)
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Hello everyone!!

Postby furrykef » Fri 07.05.2013 8:43 am

Ah, sorry. Idioms can be pretty strange, I guess. ^^;;
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: Hello everyone!!

Postby Mystique » Mon 07.22.2013 2:10 pm

~~ことだから can express personal traits. For example...

A: 木村さんは遅いな…
B: 彼のことだから、気楽に待とう。
我が思わぬ、故に我が無し…
Mystique
 
Posts: 52
Joined: Mon 07.11.2005 10:42 pm

Re: Hello everyone!!

Postby pauro03 » Wed 08.07.2013 11:19 am

Mystique wrote:~~ことだから can express personal traits. For example...

A: 木村さんは遅いな…
B: 彼のことだから、気楽に待とう。


Is the English translation be like this, a: Kimura san is slow/already late. b: That man is already late. ? Thanks!
ScribeOrigins, MKD 「先生のことが」
User avatar
pauro03
 
Posts: 99
Joined: Mon 04.08.2013 9:40 am
Native language: NA

Re: Hello everyone!!

Postby SomeCallMeChris » Wed 08.07.2013 4:35 pm

I believe it's more like,
"Man, Kimura is really late."
"Well, that's how he is, so let's just relax until he gets here."

(Literally 'That's how he is, so let's just wait in a carefree and relaxed manner', but the non-literal translation is what you actually say in English in the same situation.)
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Hello everyone!!

Postby pauro03 » Wed 08.07.2013 6:11 pm

SomeCallMeChris wrote:I believe it's more like,
"Man, Kimura is really late."
"Well, that's how he is, so let's just relax until he gets here."

(Literally 'That's how he is, so let's just wait in a carefree and relaxed manner', but the non-literal translation is what you actually say in English in the same situation.)


I was thinking about this as well, but I take in into considerations the words that are being used. So I've decided that to be a translation, either way, I guess I've sort of made this right this time.
ScribeOrigins, MKD 「先生のことが」
User avatar
pauro03
 
Posts: 99
Joined: Mon 04.08.2013 9:40 am
Native language: NA


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 5 guests