Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 退がっててくれ

退がっててくれ

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

退がっててくれ

Postby amaravati » Sat 11.05.2005 10:06 am

Some one please explain the structure of this sentence/expression 退がっててくれ。

1. I was reading a manga and the kanji 退 reading was さ. I looked up the readings for the kanji and I didn't see さ as one of the readings. Why is that?

2. Is this an expression or a verb? Because I understand that くれ usually comes after て-form of a verb when a request is being made. If it was a verb what is the dictionary form, because I couldn't find it?
amaravati
 
Posts: 41
Joined: Sun 09.11.2005 11:04 am
Native language: Thai

RE: 退がっててくれ

Postby InsanityRanch » Sat 11.05.2005 10:23 am

amaravati wrote:
Some one please explain the structure of this sentence/expression 退がっててくれ。

1. I was reading a manga and the kanji 退 reading was さ. I looked up the readings for the kanji and I didn't see さ as one of the readings. Why is that?

2. Is this an expression or a verb? Because I understand that くれ usually comes after て-form of a verb when a request is being made. If it was a verb what is the dictionary form, because I couldn't find it?


OK, here's a guess. I hope someone more experienced will come along and confirm or deny.

I think it's what I think of as a kanji-pun -- that is, the writer spelled a word with the "wrong" kanji in order to imply additional meaning.

The verb normally formed from 退 is しりぞく/しりぞける. It means to retreat or force a retreat.

The verb さがる (spelled 下る) means to descend, but it's also used to mean step BACK.

So the meaning would be something like "Get back!" = run away.

I sure hope that makes sense in context!

What *I'd* like to know is why there are two て's. Is the character stuttering, or is this another 口語 grammar point that I don't get?

HTH

Shira
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm

RE: 退がっててくれ

Postby netarou » Sat 11.05.2005 12:38 pm

1. I think Shira-san provided a good explanation. But I don't know a true reason, either.
2. 退がっててくれ = 退がっていてくれ = 退がる + て + いる + て + くれる

original form → conversational form(around Tokyo)
なにをしているの? → なにしてんの?(なにしてるの? is feminine a bit.)
なにもしていない。 → なんもしてない。
なにをやっているのだ? → なにやってんだ?(なにやってんだい? is nicer.)
なにもやっていない。 → なんもやってない。
これというものがない。 → これっつうもんがない。
知っていて言っているのか? → 知ってて言ってんのか?
片付けておけよ。 → 片付けとけよ。
お前はけんかを売っているのか? → おめえ、けんか売ってんのか?(てめえ(手前) is much more aggressive than おめえ.)

original form → rude form (around Tokyo)
けんかっ早いなあ。 → けんかっぱええなあ。
うるさい。 → うるせえ。/うっせえ。
すごい。 → すげえ。
かっこいい。 → かっけえ。
やばい。 → やべえ。
うまい。 → うめえ。/んめえ。
速い。 → はええ。

In some regions such as Tohoku region(東北地方), the above rude form is not rude and is used by both males and females.
And, in the regions where the above rude form isn't used, people maybe think it is not rude but only think those who use it come from Tohoku region.
So, that rude form is rude only around Tokyo.

会話の練習は大事ですよ。
Last edited by netarou on Sat 11.05.2005 12:48 pm, edited 1 time in total.
netarou
 
Posts: 79
Joined: Mon 05.23.2005 9:37 am

RE: 退がっててくれ

Postby InsanityRanch » Tue 11.08.2005 10:43 am

netarou wrote:
original form → conversational form(around Tokyo)
<snip>

original form → rude form (around Tokyo)
<snip>

会話の練習は大事ですよ。


日本に住んでいない外国人は、会話の機械が乏しいでしょう。私の場合、一週間一回目、やさしい駐在員の奥様と会いますが、もちろん彼女たちは"rude form used around Tokyo"のようなことばを言いません!アニメと漫画のことばはちょっと…ありえないでしょう?

本当に問題です!

でも、元の質問にかえれば、命令の「さがってくれ」というのは、口語で「さがって(い)てくれ」になりますか?ここまで私にわかりませんでした。

Thanks again, netarou-san!

Shira
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm

RE: 退がっててくれ

Postby amaravati » Wed 11.09.2005 3:01 am

So what does いて is doing in the sentence 退がて + いて + れるく. Couldn't it be possible to just say 退がてれるく?
amaravati
 
Posts: 41
Joined: Sun 09.11.2005 11:04 am
Native language: Thai

RE: 退がっててくれ

Postby netarou » Thu 11.10.2005 3:08 am

さがってくれ and さがって(い)てくれ are different in meaning.
くれ is unnecessary but gives a tone of coolness in this case.
Pay attention to the meaning of いる and see following examples.

さがってくれ。 Step back.
さがって(い)てくれ。 Step back and wait/be there.

座ってくれ。 Sit down.
座って(い)てくれ。 Be sitting/Be seated.

テレビを見てくれ。 Watch TV.
テレビでも見て(い)てくれ。 Spend your time watching TV or whatever.

待ってくれ。 Wait.
駅で待って(い)てくれ。Wait for me at the station.

走ってくれ。 Run.
ずっと走って(い)てくれ。 Keep on running all your life.

Shiraさんへ
適切な日本語を話す日本人に会えるとは幸運ですね。
rude formについてですが、東京近辺(東京、神奈川、埼玉、千葉)にいらした際は、人々がどんな話し方をしているか聞いてみて下さい。
東京近辺で育った男性が地元の友人と会話をする際は、たいていrude formです。
私だって、ここではていねいな語調で書いていますけど、普段の会話はめちゃくちゃです。
「何て言っているのか分からないよ」ではなく、「何言ってっかわっかんねえよ」とかそんな感じです。
とは言え、見ず知らずの年上の方と話す際は、「何とおっしゃられたのか分かりかねます」と、こうです。
語調はその場の雰囲気に左右されますし、話者の所属する社会階層や出身地、教養、年齢にもよります。
色々な要素が複雑にからまりあって語調が形成されるわけですが、とにかくrude formは実際にそこかしこで使われている、ということです。
netarou
 
Posts: 79
Joined: Mon 05.23.2005 9:37 am

RE: 退がっててくれ

Postby InsanityRanch » Fri 11.11.2005 1:02 pm

ねたろうさんのおっしゃる通りに、「語調はその場の雰囲気に左右されます」。私の憶測だけですが、それは日本語と英語の大切な差の一つでしょう。日本語より、英語の文法と言い方のほうが、んんんん、中立といわれますかしら?ね、私は、そのような差があるような感じがしますが、はっきりと説明できません。

他のスレッドにも、その差が話題になりました。例えば、casual Japaneseというスレッドで、ねたろうのおっしゃるのrude formの勉強をどうすればいいかという質問がちゃんと聞かれました。(面白いところでしょうが、敬語の勉強をどうすればいいかという質問はまだ見えません。たぶん、アメリカジンにとって敬語は超丁寧みたくて、少しいやな感じをあたえられませんか?)

でもとにかく、口語と敬語は、英語を話す外国人にわかりにくそうでしょう。

また、がまん強くて明らかなせつめいありがとう。

志羅
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests