Hi i'm learning basic japanese from Genki 1. I just want to know if i'm forming correct sentences. I'm trying to describe my friend. And i does this sentence mean he often smokes outside? かれは外でよくたばこをすっています。??
私の友だちは今日仕事に帰りました。かれは二十四さいです。メリーランドに住んでいます。とてもせがたかいです。かみがみじかいです。かれは仕事の外でよくたばこをすっています。へやでよくおさけを飲んでいます。
Grammar
-
- Posts: 5
- Joined: Tue 05.20.2014 7:29 pm
- Native language: English
Grammar
Last edited by Darnellrbts on Wed 05.21.2014 7:43 am, edited 1 time in total.
Re: Grammer
Seems fineかれは外でよくたばこをすっています。??

Rather than 帰りました which implies returning to your (his) house, I'd suggest 戻りました (lit. returned.)私の友だちは今日仕事に帰りました。かれは二十四さいです。メリーランドに住んでいます。とてもせがたかいです。かみがみじかいです。かれは仕事の外でよくたばこをすっています。へやでよくおさけを飲んでいます。
「仕事の外」>>仕事 means 'work,' but I'm not sure you can use it refer to the workplace itself. Perhaps a native speaker could confirm this. I reckon 職場(しょくば, workplace) would be fine here, but there may be another suitable expression (I'm assuming that you mean he smokes right outside the building where he works)
EDIT: One more thing, Grammer > Grammar. Spelling is important too, ya know

なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-
- Posts: 5
- Joined: Tue 05.20.2014 7:29 pm
- Native language: English
Re: Grammar
Haha thanks for pointing out the grammar spelling error
. And thanks for answering my question. And i was trying to say he smokes right outside the work place.

-
- Posts: 5
- Joined: Tue 05.20.2014 7:29 pm
- Native language: English
Re: Grammar
I don't know if i'm suppose to open a new topic or just post in here. I just want to make sure that i'm understanding the article i'm reading correctly. I'm trying to practice reading some news article from New webs easy site. This is some of the article i'm trying to read.
日産自動車にっさんじどうしゃは26日にち、「スカイライン」の新あたらしいモデルを発表はっぴょうしました。スカイラインは日産にっさんで人気にんきの車くるまです。
新あたらしいモデルには、日産にっさんと協力きょうりょくしているドイツの自動車じどうしゃ会社がいしゃが作つくったエンジンを使つかっています。このエンジンはメルセデス・ベンツにも使つかわれています。
On the 26th Nissan announced a new Skyline model. Nissan skyline is a popular car. The new model will use an engine made from the collaboration of Nissan and a german auto company. This engine has been used in the Mercedes Benz.
日産自動車にっさんじどうしゃは26日にち、「スカイライン」の新あたらしいモデルを発表はっぴょうしました。スカイラインは日産にっさんで人気にんきの車くるまです。
新あたらしいモデルには、日産にっさんと協力きょうりょくしているドイツの自動車じどうしゃ会社がいしゃが作つくったエンジンを使つかっています。このエンジンはメルセデス・ベンツにも使つかわれています。
On the 26th Nissan announced a new Skyline model. Nissan skyline is a popular car. The new model will use an engine made from the collaboration of Nissan and a german auto company. This engine has been used in the Mercedes Benz.
Re: Grammar
I don't particularly like how the furigana all shows up directly after the kanji compounds, makes it more difficult to parse through.
For the benefit of anyone else, here is the original article: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k100147 ... 11000.html
日産自動車は26日、「スカイライン」の新しいモデルを発表しました。
スカイラインは日産で人気の車です。
新しいモデルには、日産と協力しているドイツの自動車会社が作ったエンジンを使っています。
このエンジンはメルセデス・ベンツにも使われています。
For the most part ( at least to me ) it looks pretty good. I'd probably only tweak it a little, some of which may sound less natural.
Nissan skyline is a popular car -> I'd probably read this more as "The skyline, ( of/among) Nissan's cars, is popular."
The new model will use an engine made from the collaboration of Nissan and a german auto company. -> ”A german auto company ( who is collaborating with Nissan ), made the engine which will be used in the new model" since collaborating with Nissan seems to be modifying the german auto company, who made the engine.
This engine has been used in the Mercedes Benz. ->This engine is *also* used in mercedez-benzes (but I wouldn't say in "the" mercedez-benz, since they make several models)
Hope that helps a bit :p
For the benefit of anyone else, here is the original article: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k100147 ... 11000.html
日産自動車は26日、「スカイライン」の新しいモデルを発表しました。
スカイラインは日産で人気の車です。
新しいモデルには、日産と協力しているドイツの自動車会社が作ったエンジンを使っています。
このエンジンはメルセデス・ベンツにも使われています。
For the most part ( at least to me ) it looks pretty good. I'd probably only tweak it a little, some of which may sound less natural.
Nissan skyline is a popular car -> I'd probably read this more as "The skyline, ( of/among) Nissan's cars, is popular."
The new model will use an engine made from the collaboration of Nissan and a german auto company. -> ”A german auto company ( who is collaborating with Nissan ), made the engine which will be used in the new model" since collaborating with Nissan seems to be modifying the german auto company, who made the engine.
This engine has been used in the Mercedes Benz. ->This engine is *also* used in mercedez-benzes (but I wouldn't say in "the" mercedez-benz, since they make several models)
Hope that helps a bit :p
-
- Posts: 5
- Joined: Tue 05.20.2014 7:29 pm
- Native language: English
Re: Grammar
Sorry about that i just copied and pasted it i didn't realize it did that
. Thanks for answering my question,It helps a lot especially with the two sentences you changed around. I was a little confused on those
but i tried haha. But thanks again.


Re: Grammar
No big deal, it happens, when I copy from anki with furigana above it does the same thing :pDarnellrbts wrote:Sorry about that i just copied and pasted it i didn't realize it did that.
No problem!Darnellrbts wrote: Thanks for answering my question,It helps a lot especially with the two sentences you changed around. I was a little confused on thosebut i tried haha. But thanks again.

Re: Grammar
I'm a native speaker of Japanese.
Sorry for my poor English, and not used to post.
What Ongakuka さん writes are correct.
仕事 usually refer to 'work/job' and not refer to 'working place'.
'職場(しょくば)' is most appropriate, I think.
I hope your happpy learning.
Sorry for my poor English, and not used to post.
What Ongakuka さん writes are correct.
仕事 usually refer to 'work/job' and not refer to 'working place'.
'職場(しょくば)' is most appropriate, I think.
I hope your happpy learning.