Descriptive noun ambiguity?

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
Post Reply
Nihongo No Gakusei
Posts: 13
Joined: Mon 06.08.2015 3:31 pm
Native language: English

Descriptive noun ambiguity?

Post by Nihongo No Gakusei » Thu 06.11.2015 7:37 pm

皆さんこんにちは。I was google around for how to turn descriptive nouns (eg. 好き, 退屈) into "-ness" nouns and I heard tell that they already are such nouns. To say "このゲイムが退屈だ" then literally means "this game is boringness" and there is just no difference between boring and boringness. Is this true? Surely there is a way to differentiate an adjective from its noun form?

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: Descriptive noun ambiguity?

Post by richvh » Fri 06.12.2015 10:24 am

Na-adjectives are basically nouns anyway. The なused to connect them to the noun they modifies is だ in disguise.
Richard VanHouten
ゆきの物語

Nihongo No Gakusei
Posts: 13
Joined: Mon 06.08.2015 3:31 pm
Native language: English

Re: Descriptive noun ambiguity?

Post by Nihongo No Gakusei » Fri 06.12.2015 2:40 pm

I knew that but this doesn't really answer my question. Is there a way to disambiguate?

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: Descriptive noun ambiguity?

Post by richvh » Fri 06.12.2015 4:18 pm

Sure, use it as an adjective rather than a noun. この退屈なゲームが好きじゃない。

Remember, though, that although it may be used as a noun in Japanese, the natural translation into English may be an adjective. I think that's what you're encountering. The natural translation of このゲームが退屈だ is not "This game is boredom" but rather "This game is boring."
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
hariharidax2
Posts: 36
Joined: Sat 04.06.2013 5:37 am
Native language: japanese

Re: Descriptive noun ambiguity?

Post by hariharidax2 » Fri 06.12.2015 10:39 pm

bore = 退屈させる
boringness = 退屈,退屈さ

"This game is boring."
= このゲームは退屈だ

  ※ literally means このゲームは(私を= to me)退屈させる
             ⇒ このゲームは(私にとって= for me)退屈だ

"The boringness of this game is awful."
= このゲームの「退屈さ」はひどい
  +「さ」is degree of descriptive noun.It's like nominalization.

It's like this,

kind = 親切な
kindness = 親切,親切さ

dark = 暗い
darkness = 暗さ

hard = 硬い
hardness = 硬さ

Nihongo No Gakusei
Posts: 13
Joined: Mon 06.08.2015 3:31 pm
Native language: English

Re: Descriptive noun ambiguity?

Post by Nihongo No Gakusei » Sat 06.13.2015 1:01 pm

The impression I'm getting is that there isn't a difference between "this game is boring" and "this game is boredom". I know the latter makes no sense and would probably never be said, but that's what I was asking anyway. Have I understood correctly?

Post Reply