Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - は and が - I need good understanding

は and が - I need good understanding

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

は and が - I need good understanding

Postby Kenny » Mon 03.20.2017 7:13 am

Hello together,

I am new in this forum and I must reach an advances level of understanding of the distinction between は and が. Below you find some translation pairs. Can anybody tell me whether the translations are correct?

1) "Under the assumption that it was the component mentioned above that heated up excessively, the failure picture becomes explainable."
"前述の部品過度な温度上昇となっていったという仮定のもとで、不具合品の写真は、真実味が出てきます。

2) "Under the assumption that the component mentioned above heated up excessively, the failure picture becomes explainable."
前述の部品過度な温度上昇となっていったという仮定のもとで、不具合品の写真は、真実味が出てきます。

3) "It is reasonable to think that the improvement measure described above guarantees protection for the components."
前述の改善策本部品の保護を保証していると考えること、妥当なように思われます。

4) "It is reasonable to think that it is the improvement measure described above that guarantees the protection for the components."
前述の改善策本部品の保護を保証していると考えること、妥当なように思われます。

5) "The assumption that a lower current was flowing can be confirmed by the fact that the fuse described above did not blow."
それほど高くない電流が流れていたという想定は、前述のヒューズ溶断しなかったという事実によって裏付けされています。

6) "The assumption that a lower current was flowing can be confirmed by the fact that it was the fuse described above that did not blow."
それほど高くない電流が流れていたという想定は、前述のヒューズ溶断しなかったという事実によって裏付けされています。

I highly appreciate your collaboration.

Greetings,

Kenny
Kenny
 
Posts: 1
Joined: Mon 03.20.2017 6:36 am
Native language: German

Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests