Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 殺人者

殺人者

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

殺人者

Postby spank » Fri 12.02.2005 5:50 am

hey, i'm reading an adult japanese book. its really adult because it deals with murder and rape etc. anyways, its good practice for learning kanji.

I have a few questions about sentence structure. maybe some of you can help me out.
firstly, is this translation close?
今まで口を効くのも忘れて女の体に。。。
until now, also being effective on the mouth, to the woman's body....
secondly, verb+ のも. does の make the verb action into a noun (gerund), and then も、 means also?

this verb form eludes me too....
男は、思ってもいなかった so what does a te form verb + mo inakatta mean?

lastly, 生ぐさい、 what does this word mean, and how is it read?

thanks everyone.
B)
spank
 
Posts: 137
Joined: Wed 11.30.2005 1:36 am

RE: 殺人者

Postby skrhgh3b » Fri 12.02.2005 7:01 pm

woah, i'm not sure that even qualifies as a translation. maybe you should try something a little more adolescent? i recommend anything that begins along the lines of: 「むかしむかし、ある村に、おじいさんとおばあさんが住んでありました。」
Last edited by skrhgh3b on Fri 12.02.2005 7:11 pm, edited 1 time in total.
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪
skrhgh3b
 
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: 殺人者

Postby spank » Fri 12.02.2005 7:36 pm

could anyone help me with this sentence structure , instead of being mildly patronizing?
乗れるほど大きくもなく、嵩上げしなければならないほど小さくもない。
translations are welcome.
spank
 
Posts: 137
Joined: Wed 11.30.2005 1:36 am

RE: 殺人者

Postby Justin » Fri 12.02.2005 9:17 pm

Let me see if I can lend you a hand by providing you with some hints…

今まで口を効くのも忘れて女の体に

口を効く = to speak / to talk

男は、思ってもいなかった

Let’s try to break things down here a bit…

思ってもいなかった = didn’t even think
思っていなかった = didn’t think
思っていない = not thinking
思っている = thinking

も there is used just to add some extra stress to the fact he didn’t “even” think (about something or…yeah I don’t really know, would need some more context to really say)

生ぐさい = 生臭い = なまぐさい = fishy (smelling)

乗れるほど大きくもなく、嵩上げしなければならないほど小さくもない

Not for sure on this one, never seen嵩上げ before, maybe with some more context (a topic would be helpful) we could figure something out.
User avatar
Justin
 
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: 嵩上げ

Postby coco » Fri 12.02.2005 10:52 pm

Justin wrote:
も there is used just to add some extra stress to the fact he didn’t “even” think (about something or… )

この解釈で正しいと思います。別のスレッドにもありましたが
「見ようとしないで〜」 もまた 「見ようとしないで〜」
「〜しようとしないで〜」は 「〜しようと しない(で〜)」(> しようとする) の 強調として使われています。


乗れるほど大きくもなく、嵩上げしなければならないほど小さくもない


「嵩(かさ)上(あ)げ 」 とは
? 国「物(建築物)などの 高さを増すこと。
? 金額を増やすこと
の意味で使われます。
嵩(かさ=体積/分量)を増やす
*この言葉は肯定的に使われるよりも
否定的な意味で使われることの方が多いと思います。

内容が伴わないのに見た目だけ増やす----という意味を持つ言葉としては
「水増(みずま)し」 「上(あ)げ底(ぞこ)」などがあります。

……えっと。ここでは 読んでおられる本の内容から推測して、
女性の胸に関する阜サだと思われます;)

(彼女の乳房は)垂れるほど 大きいわけでもなく、
(padなどを使って) 大きく見せなければならないほど小さくもない。
(要するに [手頃な/好みの] 大きさの胸だ、という趣旨)
といったところではないでしょうか。

これが、もし橋梁(きょうりょう)についての説明だったら かなり恥ずかしい:D
Last edited by coco on Fri 12.02.2005 11:14 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 殺人者

Postby spank » Sat 12.03.2005 4:58 am

ya thanks, i think this is describing a woman's breast. I wasn't going to say for risk of embarassment. To be honest, I'm a dirty old man who likes to read japanese adult literature. Justin, thanks for the fish smelling word. How did you know it? Coco, are you a native born Japanese? You must be a pro. Thanks for your helps.

:)
spank
 
Posts: 137
Joined: Wed 11.30.2005 1:36 am

RE: 殺人者

Postby Suziepoo » Sat 12.03.2005 8:10 am

never a dull moment here.
Suziepoo
 
Posts: 12
Joined: Sat 12.03.2005 7:30 am


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: AnePr and 5 guests