Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - うち、間に、時


Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!


Postby lomagu » Sat 12.17.2005 11:43 pm

I'm not sure about when to use the word うち. The only time I know when to use it is そのうち - sometime in the future. At first, I thought it was like 時 - when, but it seems to be more like 間に - while. I don't really know what the difference is though. Is there anyone that can explain it? thanx :D
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
User avatar
Posts: 263
Joined: Sun 05.08.2005 6:11 am

RE: うち、間に、時

Postby tgmerritt » Sun 12.18.2005 3:56 am

うち is also used by females instead of 私.
Posts: 13
Joined: Thu 12.15.2005 6:53 am

RE: うち、間に、時

Postby Gaijinian » Sun 12.18.2005 8:54 am

Sorry, had to erase my post, because I really don't know...:(
Last edited by Gaijinian on Sun 12.18.2005 8:55 am, edited 1 time in total.
The harder they come, the harder they fall, one and all.
Posts: 232
Joined: Sat 03.05.2005 6:22 pm

RE: うち、間に、時

Postby Justin » Sun 12.18.2005 4:47 pm

To tell you the truth, I’m not all that great at explaining stuff like this, but let me see if I can be of any help here or not. I just hope the example sentences and explanations in Japanese make up for my sub-par English explanations.



Used this way it’s just the same as 「Nのなか」



Similar to the「Nのうち」above, however, this time around you’re using it with はいらない, so you’re expressing the fact that your previous statement doesn’t fit into the same group as what you used with うちにはいらない, in this case, making ramen isn’t considered cooking.



Used in this fashion, it holds a meaning such as…「その状態が続く間に」or「その時間以内に」. From our example sentence above, we could translate the first part as…

While my Dad is still healthy….

V-ている/V-る うちに


Probably starting to see a pattern here, but used in this way, it gives you that 「…している間に」or “while doing something…” type of meaning.



In example sentence (1) there, very similar to the above V-ている/V-る うちに, this time around it’s changed to…「…しない状態が続いている間に」or “while I didn’t (know)” type of meaning.

For example sentence (2) there, it’s pretty much the same as saying… 「V-る前に」or “before (mom gets home)”.

V-るか V-ないうちに


This one is a bit different from some of the other ones above, but used like this, it gives you that…「なにかをし始めてまだほとんど時間がたっていない時に」or in other words… “before I could even (fully wake up)” type of meaning.

V-る/V-ている うちは
V-ない うちは


With this form of うち you’re expressing that… 「ある状態が変わらないでまだ続いている間」or from our example sentence there you could say… “While you’ve still got your health, you don’t ever realize how thankful you are to have it, but…”

V-る/V-ている うちが
V-ない うちが


Very similar to the のうちは we have above, but this time we’ve got が there at the end instead. Following the が there, you would generally see 花だ、勝負だ、いい、幸せだ as you’re expressing the fact that… 「ある状態が続いていて変わらない間がよい、大切だ、大事だ」or in other words… “if you’re going to study abroad, it’s best to go while your young”.



Ok, the last one here…or at least I think that’s about it. Used in this way, you’re expressing the fact that… 「今からあまり時間がたたないうちに」or in other words… “I think Kimura-san will be here very shortly”. そのうち is mainly used just in speech, so if you wanted to used something similar in witting, you’d probably use いずれ instead. Oh, and you can also use そのうち like this…

A: また一緒に食事に行こうよ。
B: ええ、そのうちにね。

A: Come on, let’s go out to eat again sometime.
B: Yeah…someday.

I don't know if any of that really makes any sense or not, but I hope it can be of some use to you guys.

N = noun
Na = Na-adjective
A-い = i-adjective

EDIT: Thanks for the corrections coco ;)
Last edited by Justin on Sun 12.18.2005 10:31 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: うち、間に、時

Postby pippa » Sun 12.18.2005 9:40 pm

The following is from "Japanese Grammar: A Guide for Students". This textbook may only be available in Australia and New Zealand.

Used to express 'while' when used with verbs and "when/while when used with adjectives.
日本にいる間、かぶきを見ました。 I saw Kabuki while I was in Japan.
私が小さい間、母は仕事をしていませんでした。 My mother didn't work when I was little.

Used to express 'while/ during' when used with a positive verb, and 'before' when used with a negative verb.
赤ちゃんが 寝ているうちに 私は せんたくをしました。I did the washing while my baby was sleeping.
ゆうびんきょくが しまらないうちに 手紙を 出してきます。I'm going to post the letter before the post office closes.

*In many cases, うちに is interchangeable with 間. The main difference between them is that 間 indicates duration of time, whereas うちに is when you want to imply that you're doing something to take advantage of a situation before it changes.

Expresses 'when'.
日本へ行く時、いつも おみやげを 買って行きます。When I go to Japan, I always buy gifts/souvenirs.
学生の時、よく勉強しました。I studied hard when I was a student.

Hope that helps.;)
Posts: 45
Joined: Sun 04.03.2005 8:01 am
Location: Australia

RE: うち、間に、時

Postby lomagu » Mon 12.19.2005 7:46 am

wow, thanks so much for your efforts you guys. I think I'm gonna have to print this out & read it thouroughly. I might have questions later.. haha.

By the way, I didn't even know there was Nのうち. I was vaguely familiar with Vうち and Adjうち though. 勉強になった!頑張るぜ!;)
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
User avatar
Posts: 263
Joined: Sun 05.08.2005 6:11 am

RE: うち、間に、時

Postby ryuubu » Tue 12.20.2005 12:25 pm

Wow I have the Japanese Grammar: A guide for students lying right next to me. Very good book.
Posts: 140
Joined: Fri 09.09.2005 4:12 am

Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests