View topic - double "mo"
here's the sentence.
Please accept what little comfort these words can give you.
first quandry: how does the double "mo" function?
second: nagusamu is inflected to nagusame ni - what does this mean?
thirdly, how does this sentence translate to the english equivalent?
- Posts: 137
- Joined: Wed 11.30.2005 1:36 am
慰める is to comofort or console, especially in the case of departed spirits.
The literal translation would be something like:
Even if I say these things, they won't be hardly any consolation, but ...
こんなことを -- These things
言っても -- Even if I say
大した -- Important (with negative use -- hardly)
慰めにも -- not even
なりません -- be (polite)
が -- however...
Ippatsu // Japanesetesting.com
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
Who is online
Users browsing this forum: Richardned and 6 guests