Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - heart of my?

heart of my?

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

heart of my?

Postby Hatsu Koi » Wed 12.21.2005 10:39 pm

I'm trying write this sentace 'Hayasaka Erika, princess of my heart'. I know 'Princess' is 'ヒメ' and 'My Heart' is ''わがこころ but i can't seem to find 'Of' anywhere. IS there Of in Japanese? Also, I understand the word order in japanese is Subject-Object-Verb, so would the sentance go (in plain english) Hayasaka Erika my heart princess of'? I know in japanese, there'd be 'Wa' inbetween Erika and My, and an 'O' between Heart and Princess. Is that correct?

I'm sorry if I seem alittle bit annoying, but I just want to get it correct. Thank you in advance.
Hatsu Koi
 
Posts: 5
Joined: Wed 11.16.2005 9:23 pm

RE: heart of my?

Postby mandolin » Wed 12.21.2005 11:38 pm

'of' isn't a verb. It's best to stop trying to translate literally, because in most cases, literal translations just don't exist. From one language to another, substituting words will never fit the bill.

hayasaka erika wa, watashi no kokoro no hime desu.

Literally, As for hayasaka erika, me's heart's princess is.

That sucks because literal sucks. Slightly less literal:

As for hayasaka erika, she is the princess of the heart of me.

Although... I still hate the idea of attempting to transliterate something that's obviously meant to hold poetic meaning, as what is culturally poetic in english may just be silly-sounding in japanese without cultural context.

And I'm afraid I don't know if this phrase would be sweet/romantic, or just plain dumb, because I lack the cultural background.

Good luck, though.
User avatar
mandolin
 
Posts: 497
Joined: Mon 06.20.2005 3:44 am

RE: heart of my?

Postby Hatsu Koi » Wed 12.21.2005 11:53 pm

Actuly, It's not meant to hold any poetic meaning. Thank you for translating it, and for clearing up the entire 'of' mess.

Good luck to you too.
Hatsu Koi
 
Posts: 5
Joined: Wed 11.16.2005 9:23 pm

RE: heart of my?

Postby AJBryant » Thu 12.22.2005 11:20 am

For the record, "waga kokoro no hime(sama)" sounds sweet in a classical sort of way.

If you REALLY want to sound classical, go with "wagakokoro ga hime". Try this -- if you're writing TO Hayasaka Erika, go with "wagakokoro ga hime yo" -- that final "yo" is a vocative (like the "O" in "O Lord, hear me") and kinda old-fashioned. But it sounds bitchin'.


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: heart of my?

Postby Infidel » Thu 12.22.2005 11:04 pm

AJBryant wrote:
But it sounds bitchin'.


Tony


ROFL
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: heart of my?

Postby AJBryant » Fri 12.23.2005 1:53 am

Well, I like that old stuff. :)


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: heart of my?

Postby anouuh » Fri 12.23.2005 2:05 am

hayasaka-chan? you read megatokyo too?! AWRIGHT!!! im gonna go catch up on the story line.
anouuh
 
Posts: 1
Joined: Fri 12.23.2005 2:03 am


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests