Quick question

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
Post Reply
Solis
Posts: 3
Joined: Sat 12.24.2005 9:17 pm

Quick question

Post by Solis » Sat 01.07.2006 9:54 pm

Well i was just curious how to say "sing for me"
and I tried translating it to me and got
"watashi o utue"
or watashi wa utue, I'm not sure how to say it.
If I translate it back, it's more like "sing me"
I was wondering how to say something like "for"

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: Quick question

Post by AJBryant » Sat 01.07.2006 10:07 pm

Usually you'd just get "utatte" ("[please] sing"), but if "for me" is REALLY required, you might get "watashi no tame ni utatte." That really doesn't sound really Japanese to me, for some reason, though.

Tony

Solis
Posts: 3
Joined: Sat 12.24.2005 9:17 pm

RE: Quick question

Post by Solis » Sat 01.07.2006 10:14 pm

for "watashi no tame ni utatte", what is tame? I looked it up, and I'm not sure how that works, can you explain please? and why you used ni.

Isao
Posts: 35
Joined: Sat 12.31.2005 12:26 pm

RE: Quick question

Post by Isao » Sat 01.07.2006 10:35 pm

"tame ni" is "for,due to, because..."
Ex:
Isogashii no hitobito no TAME no nihongo: Japanese for busy people
Kamisama no tame ni: For god's sake B)
[mail][center]ーーー魁正宗ーーー[/center][/mail]

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: Quick question

Post by skrhgh3b » Sun 01.08.2006 12:13 am

I imagine a simple「歌ってくれ」would suffice for "sing for me."
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Quick question

Post by Harisenbon » Mon 01.09.2006 5:33 am

skrhgh3b wrote:
I imagine a simple「歌ってくれ」would suffice for "sing for me."


Except that that sounds really rude. I wouldn't sing for anyone who said that.

歌ってください.
歌ってくれませんか?
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: Quick question

Post by AJBryant » Mon 01.09.2006 12:14 pm

Except that that sounds really rude. I wouldn't sing for anyone who said that.


It depends. It doesn't sound particularly rude to me. Now, "utae" on the other hand.... ;)

Tony

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: Quick question

Post by skrhgh3b » Mon 01.09.2006 6:47 pm

Harisenbon wrote:
skrhgh3b wrote:
I imagine a simple「歌ってくれ」would suffice for "sing for me."


Except that that sounds really rude. I wouldn't sing for anyone who said that.

歌ってください.
歌ってくれませんか?


Er, sorry... I was reminded of a little love hotel karaoke.

Naturally, how you make a request depends on your relationship with whom you're making the request of, and there are just so many possibilities of word choice.... Merely showing a request/command structure was enough for me because I'm lazy.
Last edited by skrhgh3b on Mon 01.09.2006 6:48 pm, edited 1 time in total.
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪

Post Reply