View topic - confusing kanji...
I'm thinking about starting to learn kanji because I finished Kana so far.
But there are a few things I don't understand... I watched out for explanation but couldn't find what I was looking for, so I'm asking you now...
First of all: what are "kun-redings" and "on-redaings"? What exactly is their difference for?
And what are "jukugo"?
Hope you can help me
Thx in advance
- Posts: 62
- Joined: Wed 10.19.2005 3:33 pm
and I'm not sure what jukugo is, but yojijuku go are 4 kanji that are combined together.
四字熟語 ＝ よじじゅくご ＝ yojijukugo
春夏秋冬 ＝ しゅんかしゅうとう ＝ shunkashuutou = the four seasons
I hope that I answered your questions.
- Posts: 105
- Joined: Sun 10.02.2005 7:22 pm
- Posts: 1
- Joined: Mon 02.13.2006 7:56 pm
The difficulty for me is in those Kanji that have multiple readings when they're alone and by themselves. Take (NAMA), for instance. It's in sen(SEI) and when it's a verb it can be an (I) or an (U). There are a bunch like that.
*edit* sorry for no kanji in the example. The computers in this lab don't have the global IMEs and only the administrator can change it. Some University, huh? At least this computer has Japanese enoding in the browser. Most of them on campus don't. I feel bad for the foreign students in my class. They can't read their email.
- Posts: 696
- Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm
Add to that the fact that the Japanese were approximating the Chinese pronunciation of the character at that time.
The important thing to remember is that the Chinese readings are regarded as non-Japanese. When the kanji were imported into Japan, there were many concepts in the Chinese language that didn't exist in the Japanese language (or, when they did, the Chinese held a nuance the Japanese did not). The Japanese thus imported the reading for the character as well as the character itself.
Shibakoen is right when postulating that the Chinese reading is used when the character is used in combination with another (that's jukugo), and the Japanese reading when the character is on its own. This is a rule of thumb, though, and there are some instances when two or more characters together use the Japanese reading. Knowing which is the Chinese reading and which is the Japanese reading does come in handy - because when you see a combination of two or more characters, it is very, very rare that they will combine Chinese and Japanese readings. These combinations usually use one or the other.
Does that all make sense?
- Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests