shikata nai KA

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
Post Reply
sampaguita
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am

shikata nai KA

Post by sampaguita » Sun 02.26.2006 6:46 am

I've been seeing and hearing this expression for a while. I know what "shikata ga nai" means, but what does "ka" do to the original meaning of the phrase?

I've also been hearing other expressions with "-nai ka" at the end. What is the purpose of "ka" in these sentences? Is it an ordinary question marker?

Thanks!

User avatar
keatonatron
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Tokyo (Via Seattle)
Contact:

RE: shikata nai KA

Post by keatonatron » Sun 02.26.2006 7:32 am

sampaguita wrote:
Is it an ordinary question marker?
...Yes.
sampaguita wrote:
I've also been hearing other expressions with "-nai ka" at the end.
Consider:

Don't you want to go?
Haven't you heard?
Isn't he at home?
Won't you help me out?
Last edited by keatonatron on Sun 02.26.2006 7:35 am, edited 1 time in total.

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

RE: shikata nai KA

Post by coco » Sun 02.26.2006 8:10 pm

I know what "shikata ga nai" means, but what does "ka" do to the original meaning of the phrase?
In the phrase of しかたないか…, ending か is not question maker.
Generally, it's has a tone of "convince oneself "(?).
I hope someone will give you better explanation.
(Sorry I can not explain all in English.)

しかたないか… の「か」は疑問の「か」ではありません。
通常は、自分自身を納得させる意味合いで使います。
「ま、しかたないか」などと使います。
「しょうがないか」も同様です。
------
「しかたない」を疑問文にする場合、かなり複雑な状況ですから
「それは『しかたない』という意味ですか?」
「しかたない、と思っているの?」
「しかたないって何なのよ」
のような質問の仕方が一般的です。

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: shikata nai KA

Post by richvh » Sun 02.26.2006 8:43 pm

So it's more "I suppose it can't be helped" than "Can't it be helped?"
Richard VanHouten
ゆきの物語

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

RE: shikata nai KA

Post by coco » Sun 02.26.2006 10:03 pm

Rrichさん。ありがとうございます。
「仕方ないか」が『英辞郎』にありました。
---------From ALC----------
仕方ない。=oh well 〔〈用法〉気を取り直して〕 //cop it sweet〈豪俗〉
仕方ない。=I guess I have no choice.
仕方ない。 =I guess we'll just have to grin and bear it.
それじゃ仕方ない。/しょうがない。=You couldn't help it.◆相手の謝罪や弁解に対して。
まあ仕方ない。 =They are what they are
仕方ない。=These things just happen.
それは仕方ない。/それはどうしようもない=It can't be helped.
*豪俗=Australian slang
-----------------
「ま、いっ」も『英辞郎』で見ていただけると分かり易いかもしれません。
こちらも I guess とかOh, well が使われているようです。
「しかたない」 の「か」 も 同じ用法です(疑問文ではないという点で)。
「しかたないか」は Well, I have no choice. あたりなのかもしれませんが
実際のところ私には英語の Well の使い方がどのようなニュアンスを
持つのか、よく分かりません。

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: shikata nai KA

Post by AJBryant » Sun 02.26.2006 10:07 pm

So it's more "I suppose it can't be helped" than "Can't it be helped?"

No. It's exactly the same as English "It can't be helped" and "It can't be helped, can it?" Essentially, they say the same thing -- the difference is that the question indicates a seeking of someone's agreement.

Tony

User avatar
keatonatron
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Tokyo (Via Seattle)
Contact:

RE: shikata nai KA

Post by keatonatron » Mon 02.27.2006 7:31 am

Like when you say, "I guess it can't be helped, huh." That "huh" implies a question, but no answer is expected.

Post Reply