View topic - Adjectives questions
1) The room is beautiful. If I want to translate could I use either of the following, or would only the 2nd one be correct?
a- Heya wa kirei desu.
b- kireina heya desu.
2) I know that suki means to like. So the sentence structure is:
X wa Y ga suki desu.
Watashi wa nihongo ga suki desu. - I like japanese.
But what if i want to say I like to swim. Is there a Oyomu means to swim. Is there a noun form of the word I would use for a contruction like this?
I think that's all I have for today. Thanks!
- Posts: 84
- Joined: Mon 02.14.2005 2:18 pm
heya wa kirei desu etc etc, both are correct, except one is saying "this room is beautiful" while the other is saing "this is a beautiful room."
For a few words in Japanese (and all foreign words) you add a -suru afterwards, so it would be:
swimming suru ga suki (you can drop the desu in conversation).
easy! Clay has an article in the grammar section for this.
Number of people that have: 13
- Posts: 482
- Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm
The verb for to swim is 泳ぐ （およぐ）There is a construction for making verbs into nouns (infinitives) to express this type of sentence.
There are also other constructions like adding こと to verbs and other tenses to make them into nouns.
In any case, adding suru to oyogu makes absolutely no sense..
If you wanted to say I like swimming, you could use this formation -
およぐの が 好き です。
The no after the verb is the form to turn it into an infinitive and expresses to swim. This also works in sentences like -
日本語 の 勉強するの は 難しい です。To study(the study of Japanese) is hard.
Going the other route, you can also use koto -
泳ぐ こと が 好き です。 However, koto is a little bit more loosely translated as matter or thing. It would be more appropriate to translate this as I like the activity(matter) of swimming.
To be honest, I have not used a simple sentence like this in a while so hopefully someone like Mukade can explain a little bit moreof the nuances and which is more common.
- Posts: 123
- Joined: Wed 04.06.2005 9:37 am
Apparantly 'no' is used more to describe something you have seen or heard while 'koto' is used more for a general statement.
e.g. 田中さんがえきについたのが 見ました。I saw Mr Tanaka arrive at the station.
僕はピアノをふくことが好きです。I like playing the piano.
However, 'koto' and 'no' are often interchangeable
I hope this helps!!!B)
- Posts: 29
- Joined: Sun 04.24.2005 2:23 am
If you think about it, it's easier to say: not only is it one syllable shorter, but it seems to roll off the tounge better than "koto."
Or maybe it's just me.
Either way, you'll hear "no" being used in daily speech a lot more often.
- Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 8 guests