View topic - 物心つく
物心つく
9 posts
• Page 1 of 1
物心つく
これはテレビゲームからの文章だからすみません。「ヒイロには物心ついた時からあらゆる格闘技を教えこみ、殺人のプロとして育てあげた。」
まず、「物心ついた」は「ものごころついた」と読むそうですが、"from childhood"のような意味がありますか?というより、"from the time of consciousness"ですか?訳すことはちょっと難しい--自分のことなら"as far back as I can remember"になると思いますけど"as far back as he can remember I have taught him martial arts"は変な感じがします。
あとで「格闘技」は「かくとうわざ」じゃなくて「かくとうぎ」と読みますね?
ありがとうございます
まず、「物心ついた」は「ものごころついた」と読むそうですが、"from childhood"のような意味がありますか?というより、"from the time of consciousness"ですか?訳すことはちょっと難しい--自分のことなら"as far back as I can remember"になると思いますけど"as far back as he can remember I have taught him martial arts"は変な感じがします。
あとで「格闘技」は「かくとうわざ」じゃなくて「かくとうぎ」と読みますね?
ありがとうございます
Last edited by Yudan Taiteki on Sat 11.25.2006 7:44 pm, edited 1 time in total.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: 物心つく
Yeah, "since one can remember" is in the GENIUS also -- but I still think "As long as he can remember I've been teaching him fighting" sounds strange in English given the context in which the line occurred.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: 物心つく
正しい英語かどうかわかりませんが
英辞郎では次のようになっていました。
学研の国語辞典では
ですが、小学校入学か、その少し前くらいから使えるのではないかと思います。
school-age child だと変ですか?
英辞郎では次のようになっていました。
物心がついたときから
from the days of one's earliest recollection.
学研の国語辞典では
ものごころがつく【物心が付く】
{慣用句・ことわざ}子供が成長して物心がわかるようになる。
ですが、小学校入学か、その少し前くらいから使えるのではないかと思います。
school-age child だと変ですか?
Last edited by coco on Sat 11.25.2006 8:58 pm, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: 物心つく
It definitely means since childhood, though. The meaning seems to be basically "I started training him as a pro assassin as soon as I could" or something like that.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
RE: 物心つく
Think about what "since I can remember" means: from the time that one's mind had developed enough that they could start remembering experiences (probably around 3-4 years old). In this case, the remembering has nothing to do with the training, it simply denotes a time when one really gains control of their body.
So, if you were to be translating this professionally, I would suggest going with a non-literal translation and using something like "I've been training him since he was old enough to hold a dagger" or something similar (although 格闘技 doesn't involve weapons). This would retain that "we started as soon as he was capable" meaning of the original.
I guess.
So, if you were to be translating this professionally, I would suggest going with a non-literal translation and using something like "I've been training him since he was old enough to hold a dagger" or something similar (although 格闘技 doesn't involve weapons). This would retain that "we started as soon as he was capable" meaning of the original.
I guess.
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
9 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests







Click to sign up
