Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Without ever having...

Without ever having...

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

Without ever having...

Postby tanuki » Sat 05.12.2007 8:28 pm

Hello!

I know the structure 〜たことがある, and I was wondering if these could be translated using that structure. This is my attempt:

"He passed away without ever having seen his daughter."
お嬢さんを見たことがあらずに亡くなりました。

"If Chris had ever gone to Cuba, he would've learned how to dance salsa."
クリス君はキューバに行ったことがあったら、サルサを踊るのを習う。

(Chris is dead now, so there's no way he can go to Cuba.)

Thank you.
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Without ever having...

Postby flammable hippo » Sat 05.12.2007 8:37 pm

お嬢さんを見たことがあらずに亡くなりました。


Perhaps お嬢さんに会ったことがあらずに亡くなりました is better. Even though it translates into "to see" in English, the verb au is better to use than miru. Miru I believe is more for actually watching or observing something. Other than that it seems good, but I'm no expert so I could be mistaken.

クリス君はキューバに行ったことがあったら、サルサを踊るのを習う


I'm not entirely sure but I think that クリス君はキューバに行ったことがあったら、サルサの踊り方を習う is better because it has that meaning of "how to..." in it.
Last edited by flammable hippo on Sat 05.12.2007 8:40 pm, edited 1 time in total.
Two muffins were baking in an oven. One turns to the other and says "sure is hot in here." The other replies "AH TALKING MUFFIN!"

二つのマフィンがオーブンで焼かれていた。片方のマフィンがもう一方のマフィンに向かって、"暑いね”と言った。すると、話しかけられたほうのマフィンは"アッ!喋るマフィンだ!”と驚いた。 :)
User avatar
flammable hippo
 
Posts: 885
Joined: Sun 03.19.2006 4:29 pm
Native language: English
Gender: Male

RE: Without ever having...

Postby Yudan Taiteki » Sat 05.12.2007 9:00 pm

tanuki wrote:
"If Chris had ever gone to Cuba, he would've learned how to dance salsa."
クリス君はキューバに行ったことがあったら、サルサを踊るのを習う。

(Chris is dead now, so there's no way he can go to Cuba.)


Before the あったら is fine, but the rest of the sentence is in future tense. 習うことが出来ました might be better.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: Without ever having...

Postby tanuki » Sat 05.12.2007 10:52 pm

Ah, flammable hippo, thanks for that change of verb. I had a feeling that 見る was not really appropiate, but I couldn't find a good alternative in my head. And I should have thought of ルサの踊り方, silly me (I had thought of サルサの踊り, but I decided to change it to the verb).

Chris, I had no idea how to express that tense in Japanese, so your input was very helpful to me. Thanks!
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Without ever having...

Postby coco » Sat 05.12.2007 11:23 pm

Tanukiさん こんにちは。

"He passed away without ever having seen his daughter."
お嬢さんを見たことがあらずに亡くなりました。

ちょっと哀しい例文ですね。 ;)
XXさん(=he)はお嬢さん(娘さん)の顔を見ることなく、亡くなりました。(〜ことなく)
XXさん(=he)はお嬢さん(娘さん)に会うことなく、亡くなりました。
彼は娘の顔を見ることなく他界した。
彼は娘に会うことなく、この世を去った。

「〜することなく」という黒カになります。

その狸は人間に捕まることなく、サクラちゃんを騙(だま)し続けた。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Without ever having...

Postby tanuki » Sun 05.13.2007 8:35 pm

Ah, so there's a special expression for that, huh? Good to know, thanks.
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests