Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - は versus が

は versus が

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

は versus が

Postby katafei » Fri 10.26.2007 3:13 pm

In a study book preparing for JLPT, one of the rules stated for using は over が , is the use of は when something is 'unchanging, something that is always the same'
Yet in one of the exercises it turns out が should be used instead of は:

「太陽地のまわりを回っているんですか。」
「いいえ、 そうではありません。地球太陽のまわりを回っているんです。」

So why should it be が in the second sentence?
We are all but images of our time
User avatar
katafei
 
Posts: 1766
Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
Location: A'veen
Native language: Dutch; Female

RE: は versus が

Postby Yudan Taiteki » Fri 10.26.2007 3:21 pm

In English we would say:

A: Does the Sun revolve around the Earth?
B: No. It's the Earth that revolves around the Sun.

The が represents the same idea as "It's the Earth" (the italics representing emphasis).
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: は versus が

Postby katafei » Fri 10.26.2007 3:24 pm

Ah, so then it falls under the 'rule' that the important info is before the particle and so が is needed?
*sigh*
I don't think I'll learn this short term.

thanks for the quick reply ^_^
We are all but images of our time
User avatar
katafei
 
Posts: 1766
Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
Location: A'veen
Native language: Dutch; Female

RE: は versus が

Postby Wakannai » Fri 10.26.2007 6:48 pm

Actually, for me this sentence brings up my usual complaint about apparent Japanese redundancy that is always tripping me up.

太陽は地のまわり回っているんですか


But I realized that the English is equally redundant.

A: Does the Sun revolve around the Earth?


so maybe I don't understand the grammar as well as I thought.
Last edited by Wakannai on Fri 10.26.2007 6:49 pm, edited 1 time in total.
Wakannai
 
Posts: 658
Joined: Thu 10.18.2007 6:38 am

RE: は versus が

Postby Yudan Taiteki » Fri 10.26.2007 7:07 pm

It's not redundant at all. If you leave off the "around" in the English, the sentence means that the Sun turns the Earth around; i.e. "revolve" becomes a transitive verb.

In the Japanese, 地球を回る usually refers to someone going on a trip all over the world. Obviously the context would make it obvious what is meant, but まわり must make it more idiomatic.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

RE: は versus が

Postby Igirisu_gaz » Fri 10.26.2007 8:33 pm

Wakannai wrote:
Actually, for me this sentence brings up my usual complaint about apparent Japanese redundancy that is always tripping me up.

太陽は地のまわり回っているんですか




Make sure your not misinterpreting まわり as a verb in it's first appearance.

まわり「noun = circumference]を回ってる[verb = revolve]
何でやねん?
Igirisu_gaz
 
Posts: 76
Joined: Sun 09.03.2006 8:26 pm

RE: は versus が

Postby katsunori » Sat 10.27.2007 3:52 am

katafei wrote:
In a study book preparing for JLPT, one of the rules stated for using は over が , is the use of は when something is 'unchanging, something that is always the same'
Yet in one of the exercises it turns out が should be used instead of は:

「太陽地のまわりを回っているんですか。」
「いいえ、 そうではありません。地球太陽のまわりを回っているんです。」

So why should it be が in the second sentence?


In this case, が and は are both correct. 地球太陽のまわりを回っているんです。is correct, too.

I feel the difference between は and が is similar to the difference between 'a' and 'the'. It is also difficult for most Japanese to understand the usage 'a' or 'the'. Maybe, it is because of the difference in ways of thinkng.

However, I think the basic rule is very simple.

"が" is an emphasis form of "は". This "emphasis" means :

アメリカ人です。 He is an American.
アメリカ人です。 He is the American (who I told you before).

When you want to explain the specific thing, you should use "が". Otherwise you can use "は".

In the case of the original sentence, you should use "が" if you want to explain the specific "回っているもの". And you should use "は" if you want to explain one of "太陽のまわりを回っているもの". This difference is subtle.
--- That\'s my limit of English skills. ---
Katsu
katsunori
 
Posts: 91
Joined: Sun 07.08.2007 9:00 am

RE: は versus が

Postby inuinu » Sat 10.27.2007 5:51 am

下記の例を挙げると余計な混乱を招くかも知れませんが、
"は"と"が"の感覚の違いについて、理解の手掛かりになりそうな文を挙げてみます。

"太陽と地球の関係が主題の場合"(今回の質問では明らかにこの場合ですね)

「太陽は地球の周りを回っているのですか」
「いいえ、地球回っているのです」(「太陽ではなく」の感覚を含む)
×
「太陽は地球の周りを回っているのですか」
「いいえ、地球回っているのです」(論旨の焦点が薄れる感じ)

katsunoriさんが書いているように「地球は太陽のまわりを回っているんです」などと、
"何について言っているのか"をきちんと文の中に加えて、
それを"が"における強調の代替物としているなら、答えとして違和感はないです。
しかし上記例文のように省略して答える場合になると、
"は"と"が"における"強調力?"の違いが明確に出てくると思います。

そして、この質問は前後の文脈によっては
"地球の周りを回っているものが主題"として受け取れる質問でもあります。
その場合は
×
「いいえ、太陽回っていません」

「いいえ、太陽回っていません」(他の星は地球の周りを回っています)
「いいえ、太陽回っているわけではありません」
(これは相手の「太陽が回ってる?」という質問文をそのまま引用して
「〜というわけではありません」と連結しているので自然に聞こえるというわけです)

これらのように"質問文から取り上げる論旨"の違いで
"は"と"が"の使い方が変化していますね。
この辺りにも、なにか理解のヒントがある気がします。

長い間、無意識に使い分けながら感覚だけで暮らしてきたので
私では「どこがどのように違うか」はうまく説明が出来ません。
これらの例文でなんとなく感じ取っていただけたり、
ここから議論が発展してくれれば幸いです。
tasukeru kotoga dekiru nara
tasuketai to omou.
dakedo eigo ha nigate.
inuinu
 
Posts: 265
Joined: Fri 02.02.2007 1:57 pm

RE: は versus が

Postby katsunori » Sat 10.27.2007 6:38 am

inuinu さん、こんにちは。

「が」と「は」の使い方は、以前から気になっていたので、思っていることを書いてみました。結局、「は」と「が」は話し手の意図が理解できないと区別できないのだと思っています。

日本人は、「太陽は」という阜サが少し不自然と感じます。これは、「地球は太陽のまわりを回る」という一般的な事実を説明したいのではなく、「回っているのは、太陽ではなくて、地球なんだよ。」という特別な説明をしたい意図があるからだと思います。

でも、それは、文法上決まっているのではなく、話し手の意図を理解することが必要なので、まずは、「が」というのは to explain specific things なのだということが伝わればよいかと思って答えました。

本当は、この specific が、日本人の感覚で、どういうものかを説明すべきなのでしょうが、そこは、私の説明迫ヘの限界です。

でも、私がいまだに the の使い方を間違っていることを考えると、文法的に理解するよりも、感覚的に覚えるしかないのかな、と思っているところです。
Last edited by katsunori on Sat 10.27.2007 6:40 am, edited 1 time in total.
--- That\'s my limit of English skills. ---
Katsu
katsunori
 
Posts: 91
Joined: Sun 07.08.2007 9:00 am


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests