Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translation questions

Translation questions

Do you have a translation question?

Re: Translation questions

Postby Tia » Wed 07.23.2008 4:38 am

Thank you, I think I'll go with that :)
Tia
 
Posts: 9
Joined: Sun 07.20.2008 12:11 pm

Re: Translation questions

Postby Tia » Wed 12.03.2008 1:50 pm

I'm back! With a new question about a sentence that is bothering me.

In the text there is a boy called Inukai who has just been turned down by a girl. When he asks why, she says this:
"犬飼くんなら、クラス中の女子に声をかけて回れるかなって"

I'm not really sure what exactly she's saying. I'm thinking something along the lines of him "calling out to the other girls in class to turn their heads"? Or are they turning his head? I think I'm missing something here.

Your help is much appreciated :)
Tia
 
Posts: 9
Joined: Sun 07.20.2008 12:11 pm

Re: Translation questions

Postby richvh » Wed 12.03.2008 2:09 pm

Can go around and speak to the girls in the class. (In my opinion.)
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: Translation questions

Postby Tia » Sun 02.15.2009 11:56 am

Thanks again for all the help!

Today I'm back with a sentence that sometimes puzzles me, as I'm afraid I'm getting the reverse meaning out of it. Sometimes I run into this:

"平気なわけないじゃない"

I understand it as something along the lines of "Isn't it that a bad reason?"
But I feel like I'm guessing in this case. Anyone know this expression better?
Tia
 
Posts: 9
Joined: Sun 07.20.2008 12:11 pm

Re: Translation questions

Postby richvh » Sun 02.15.2009 12:10 pm

The じゃない is a tag question. I'm reading it as "That's no reason to be unconcerned, now is it?" or something along those lines. I think there's a thread about わけない somewhere on the forum.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: Translation questions

Postby Tia » Sun 02.15.2009 12:15 pm

Hmm that makes more sense.

Thanks, I'll try and look that thread up! :)
Tia
 
Posts: 9
Joined: Sun 07.20.2008 12:11 pm

Re: Translation questions

Postby becki_kanou » Sun 02.15.2009 12:52 pm

Tia wrote:Thanks again for all the help!

Today I'm back with a sentence that sometimes puzzles me, as I'm afraid I'm getting the reverse meaning out of it. Sometimes I run into this:

"平気なわけないじゃない"

I understand it as something along the lines of "Isn't it that a bad reason?"
But I feel like I'm guessing in this case. Anyone know this expression better?


平気 means to be unconcerned or unbothered by something. わけ(が)ない is "no reason"、or more colloquially "no way".

In English I'd probably just avoid the triple negative (He's/She's/I'm not unconcerned,) and say "Of course he's/I'm/etc. not okay with that."
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Previous

Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 5 guests