View topic - 検波地の翻訳書のスレド!
検波地の翻訳書のスレド!
10 posts
• Page 1 of 1
検波地の翻訳書のスレド!
翻訳書のサイトあります。
でも日本語をわかりません。
問題ですね。
助けてをください。
質問があります。
ここにあります。
第一
What is “されん”??
I can't find it anywhere. Is it a suffix perhaps?
I've seen it translated before to mean "evacuate" when combined with another word but I'm not entirely sure about this nor do I remember where I saw this.
It's probably very simple but I'd appreciate if anyone could help me?
でも日本語をわかりません。
問題ですね。
助けてをください。
質問があります。
ここにあります。
第一
What is “されん”??
I can't find it anywhere. Is it a suffix perhaps?
I've seen it translated before to mean "evacuate" when combined with another word but I'm not entirely sure about this nor do I remember where I saw this.
It's probably very simple but I'd appreciate if anyone could help me?
-

kenpachi - Posts: 16
- Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm
RE: 検波地の翻訳書のスレド!
where are you seeing されん? 去れん? can't return? Without any context or kanji, it's very hard to give you an accurate translation.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: 検波地の翻訳書のスレド!
sorry about that
the whole sentence is :
地獄の口より吐瀉されん!
the whole sentence is :
地獄の口より吐瀉されん!
-

kenpachi - Posts: 16
- Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm
RE: 検波地の翻訳書のスレド!
aa, the されん here is a spoken form of されない which is the passive form of する.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: 検波地の翻訳書のスレド!
I see!
どうもありがとうございます!
I'll be asking some more questions soon so thank you for taking a look at this. It really helps!
どうもありがとうございます!
I'll be asking some more questions soon so thank you for taking a look at this. It really helps!
-

kenpachi - Posts: 16
- Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm
RE: 検波地の翻訳書のスレド!
"世界中を見て回るんだ!!"
I'm saying something like "to see several places throughout the world "
but I feel that may not be an adequate translation since I'm not really sure of the 見て回る part.
Thanks
I'm saying something like "to see several places throughout the world "
but I feel that may not be an adequate translation since I'm not really sure of the 見て回る part.
Thanks
-

kenpachi - Posts: 16
- Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm
RE: 検波地の翻訳書のスレド!
Mite-mawaru means "to tour, look around something/place."
Couldn't you find that in your dictionary...?
Couldn't you find that in your dictionary...?
-

Kates - Posts: 472
- Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
RE: 検波地の翻訳書のスレド!
No that's why I asked. Only Mawaru would come up.
Thank you.
Thank you.
-

kenpachi - Posts: 16
- Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm
RE: 検波地の翻訳書のスレド!
say, is kenpachi in anyway a reference to kenpachi sensei? because i was utterly addicted to that melodrama in high school. eheh. at least, that's where my handle comes from....
- skrhgh3b
- Posts: 517
- Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am
RE: 検波地の翻訳書のスレド!
hey we almost joined an exact month apart.
sorry I get sidetracked easily
it's not =\
it's just from the manga Bleach
I'd like to see that now though. Kenpachi-sensei! so fun to say!
sorry I get sidetracked easily
it's not =\
it's just from the manga Bleach
I'd like to see that now though. Kenpachi-sensei! so fun to say!
-

kenpachi - Posts: 16
- Joined: Tue 08.23.2005 5:19 pm
10 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
